ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?
ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?
Tafsir
Verse range: 2:75
Know that when the Almighty mentioned the ugly deeds of the ancestors of the Israelites up to this point, He then explained the ugly deeds of the Israelites who were present in the time of the Prophet (peace be upon him).
Al-Qaffal (may Allah have mercy on him) said that what Allah the Exalted mentioned in this Surah concerning the stories of the Children of Israel serves several purposes:
Having established this, we say: The Prophet (PBUH) was intensely eager for people to accept the truth and embrace faith. His chest felt constrained due to their stubbornness and rebellion. Therefore, Allah recounted the stories of the Israelites' immense obstinacy despite witnessing clear signs, as a consolation to His Messenger regarding the lack of acceptance and response he was seeing from the People of the Book in his time. Then the Almighty said: {Do you then hope that they will believe in you?}
Herein lie several issues:
There are two views:
The intended meaning of {that they will believe in you} refers to the Jews present in the time of the Prophet (PBUH), because hope regarding their belief is appropriate for them, and its opposite (despair) is also appropriate. Hope is only valid concerning the future, not the actual past.
They mentioned several reasons for this improbability (of their belief):
One might ask: They are obligated to believe in Allah. So what is the benefit of saying, {Do you then hope that they will believe in you?}
The answer is that it affirms what they were called to, even if the belief is directed to Allah, as in His saying: {So believe in him, Lot} (Al-Anbiya: 78), where belief was affirmed after acknowledging his prophethood and confirmation. Alternatively, it could mean they believe for your sake and because of your insistence in calling them, making the addition (to you) meaningful.
They differed on who this party refers to:
If it is argued that those who heard the Word of Allah were only those present at the Miqat, we reply: We do not concede that. It is possible for someone who heard the Torah to be described as having "heard the Word of Allah," just as one of us can be said to have "heard the Word of Allah" when the Qur'an is recited to him.
There are issues concerning this:
Al-Qaffal said that tahrif (alteration) means changing and substituting. Its root is deviation from something. Allah says: {except as a combatant maneuvering for battle or merging with a troop} (Al-Anfal: 16). Alteration is inclining something away from its truth. It is said of a pen that it is muharraf if its tip is crooked and not straight.
Al-Qadi said that alteration is either in the wording or in the meaning. Carrying the alteration to changing the wording is preferable to changing the meaning. If the Word of Allah remains in its form, and they change its interpretation, they are only changing its meaning, not the audible text itself. If it can be interpreted as changing the wording—as narrated from Ibn Abbas that they added to it and subtracted from it—that is preferable. If that is not possible, it must be interpreted as changing the meaning, even if the text remains fixed. This is only impossible if the Word of Allah has become established through continuous transmission (tawatur), like the Qur'an. Before that stage, altering the wording itself is not impossible, but this requires investigation. If their alteration affects the establishment of the proof based on it, Allah must prevent it. If it does not affect the proof, its occurrence is valid. Therefore, the alteration applicable to speech must be categorized as we mentioned. As for altering the meaning, it can be valid to some extent where the Messenger's intent is not necessarily known. Once that intent is known, alteration becomes impossible for them, as we mentioned previously regarding their knowledge of the contrary, just as it is impossible now for someone to interpret the prohibition of pork, carrion, and blood as applying to something else.
Know that if we hold that the alterers were those present in Moses' time, it is most likely that they altered what was not connected to the matter of Muhammad (PBUH). It is narrated that a group of the seventy chosen men heard the Word of Allah when Moses spoke on Mount Sinai, what Moses was commanded and what he was forbidden. Then they said: We heard Allah say at the end: If you can do these things, do them, and if you choose not to do them, there is no harm. However, if we hold that the alterers were those present in Muhammad's time, it is most likely that the intended alteration concerns the command of Muhammad (PBUH). This could be altering the description and attributes of the Messenger, or altering the laws, such as altering the ruling of stoning. The apparent meaning of the Qur'an does not indicate what exactly they altered.
One might ask: How does the action of some in altering necessitate despair regarding the belief of the rest? The obstinacy of some does not negate the affirmation of others.
Al-Qaffal answered this by saying: It is possible that the meaning is: How can these people believe, when they take their religion and learn it from people who deliberately alter out of obstinacy? Those people only teach them what they have altered and deviated from the truth, and the followers accept nothing else and pay no attention to the people of truth. This is like saying to a man: How can you succeed when your teacher is so-and-so (meaning, you learn only from him and not from others).
They differed regarding {Do you then hope?}:
One might argue that His saying {Do you then hope that they will believe in you?} is a rhetorical question expressing denial, which implies a definite certainty that they will not believe. Belief in someone whom Allah has informed will not believe is impossible. In that case, the established interpretations regarding certainty revert to what was previously mentioned.
The meaning is that they knew its truth and the falsehood of what they fabricated, so they were deliberately obstinate, proceeding with it intentionally. Therefore, the speech must be interpreted to mean that the knowledgeable among them did that for certain worldly aims, as Allah clarifies later in {And they purchased with it a little price} (Aal-Imran: 187) and {They recognize him as they recognize their own sons} (Al-Baqarah: 146; Al-An'am: 20). It must also be that their number was small, because it is not permissible for a large group to conceal what they believe, as if we allowed that, the truth-teller could not be distinguished from the falsehood-teller, no matter how large the number.
One might ask: Is {after they had understood it, while they knew} not a repetition without benefit?
Al-Qaffal answered this in two ways:
In the verse, there are two issues:
Al-Qadi said that His saying {Do you then hope that they will believe in you?}, as previously interpreted, indicates that their belief is dependent on themselves. If it were by Allah's creation within them, the state of hope regarding them would not change based on the description of the party mentioned earlier. Consequently, it would not be a valid consolation for the Messenger (PBUH) and the believers, because, under that view, their state of belief depends on Allah creating it, and its removal depends on Him not creating it. Furthermore, Allah magnifying their sin in altering it by doing so while knowing its truth implies this. If it were by His creation, whether they knew or not would not change the situation, and His attribution of the alteration to them as a form of blame indicates this. Know that the discussion on this has been repeated many times, so there is no benefit in repetition.
Abu Bakr Al-Razi said that the verse indicates that the knowledgeable, obstinate person is further from guidance and closer to despair than the ignorant person, because His saying {Do you then hope that they will believe in you?} implies the removal of hope for their guidance due to their persistent rejection of the truth after knowing it.