Tafsir of Al-Baqarah 2:87

Surah Al-Baqarah 2:87

ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ ﲮ ﲯ ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ

And We did certainly give Moses the Torah and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed.

Tafsir

Mafatih al-Ghayb

Verse range: 2:87

Open in Qurani

Al-Baqarah: (87) And We certainly gave Moses...

This is another category of blessings that God bestowed upon them, which they repaid with disbelief and ugly deeds. After describing how the Jews violated God's command by killing each other and expelling some from their homes—thereby trading the Hereafter for this world—God intensifies the rebuke in this verse.

The Book mentioned is the Tawrat (Torah), which God gave to Moses all at once. It is narrated from Ibn Abbas that when the Torah was revealed, God commanded Moses to carry it, but he could not bear the weight. God then sent an angel for every letter, but they too could not carry it. So, God lightened it for Moses, and he carried it.

Regarding the Almighty's saying: {And We caused messengers to follow after him} (2:87), there are two issues:

Issue 1: The Meaning of *Qaffayna* (قفينا)

Qaffayna means "We caused to follow," derived from something coming in its qafā (back/wake), similar to the tail of an animal. This is analogous to His saying: {Then We sent messengers after them one after another} (Al-Mu'minun: 44).

Issue 2: The Nature of the Following Messengers

It is narrated that from the time after Moses (peace be upon him) until the days of Jesus (peace be upon him), messengers followed one another consecutively, and the Law (Shari'ah) remained one. This continued until the time of Jesus (peace be upon him), who came with a renewed Law.

They use the verse {And We caused messengers to follow after him} as evidence, arguing that it implies they were all on the same path regarding the Law, following one another within it.

Al-Qadi argued that the second messenger could not possibly follow the first messenger's Law without any addition or subtraction, especially since that Law was preserved and known through continuous transmission (tawātur) from the first. If this were the case, the second messenger would only be conveying what was already known or knowable from the first. Just as it is illogical for God to send a messenger without any Law at all (as logic dictates), the same applies here. Therefore, it must be established that the messengers who came after Moses (peace be upon him) must have brought a new Law, either reviving parts of the first Law that had become obscure or establishing a completely new one.

The Response: Why is it impossible that the purpose of sending these messengers was merely to enforce the previous Law upon the community, or for some other subtle benefit known only to God? In summary, the Qadi has only restated the claim: that these messengers must have brought a new Law or revived an obscured one. Was the dispute not precisely about this?

Issue 3: Identifying These Messengers

These messengers include: Joshua, Samuel, Simeon, David, Solomon, Isaiah, Jeremiah, Ezra, Ezekiel, Elijah, Elisha, Jonah, Zechariah, John, and others.

Regarding the Almighty's saying: {And We certainly gave Moses the Book, and We caused messengers to follow after him}, there are issues:

Issue 1: Mentioning Messengers Generally, Then Jesus Specifically

The reason God mentioned the messengers generally and then specified Jesus is that the messengers before him came with Moses' Law, thus following him. This is not the case with Jesus, as his Law abrogated most of Moses' Law.

Issue 2: Names

It is said that Jesus' name in Syriac is Yashū', and Maryam means "servant." It is also said that Maryam in Hebrew is like Zīr among men. This is how the saying of Ru'bah is interpreted:

I asked Zīr whom Maryamah had not reached...

Issue 3: The *Bayyināt* (Clear Proofs)

There are several interpretations for the Bayyināt:

  1. Miracles, such as raising the dead, according to Ibn Abbas.
  2. The Injīl (Gospel) itself.
  3. The strongest view: All of the above are included. A miracle proves the truthfulness of his prophethood, just as the Injīl explains the nature of his Law. Therefore, singling out one meaning would be meaningless.

Regarding the Almighty's saying: {And We supported him with the Holy Spirit}, there are issues:

Issue 1: Recitation of *Ayyadnāhu* (أيدناه)

It is read as Ayyadnāhu (with tashdīd on the dāl). Ibn Kathir recited al-Qudus (القدس) with abbreviation (lightening the sīn), while the rest recited it with tashdīd (doubling the sīn). Both are linguistic variations, like ru'b and ru'b (fear).

Issue 2: The Spirit (*Rūḥ*)

There are several opinions regarding the Spirit:

  1. It is the Angel Gabriel (peace be upon him). He is named this for several reasons:
    • The meaning of Rūḥ al-Qudus is the Holy Spirit (the Spirit that is Holy), similar to saying "Hātim al-Jūd" (Generous Hātim) or "Rājul Ṣidq" (Man of Truth), describing Gabriel to honor him and show his high rank with God.
    • Gabriel is called this because he revives the religion, just as the body is revived by the spirit. He is responsible for sending down revelation to the prophets, and those entrusted with it revive their religion.
    • The dominant characteristic of Gabriel is spirituality (rūḥāniyyah), just like all angels, but his spirituality is more complete and perfect.
    • Gabriel is called Rūḥ because he was not conceived in the loins of fathers or the wombs of mothers.
  1. It is the Injīl (Gospel). This is supported by His saying about the Qur'an: {a spirit from Our command} (Ash-Shūrā: 52). It is named this because the religion is revived by it, and worldly affairs are regulated through it.
  1. It is the Name by which Jesus (peace be upon him) used to raise the dead, according to Ibn Abbas and Sa'id ibn Jubayr.
  1. It is the spirit breathed into him, and al-Qudus (The Holy) refers to God Himself. Thus, the spirit of Jesus (peace be upon him) is attributed to God for glorification and honor, similar to saying "Bayt Allāh" (House of God) or "Nāqat Allāh" (She-camel of God), according to Al-Rabi'. In this view, it refers to the spirit that gives life to a human being.

It should be noted that applying the name Rūḥ to Gabriel, the Injīl, or the Greatest Name is metaphorical (majāz). The literal Rūḥ is the air that circulates through a human being's body and passages. Since these three entities are not literally that, each is called Rūḥ by way of analogy (tashbīh): just as the spirit is the cause of a man's life, Gabriel is the cause of the hearts' life through knowledge, the Injīl is the cause of the manifestation and life of the Laws, and the Greatest Name is the means to achieve objectives.

However, the similarity between the literal meaning of Rūḥ and Gabriel is the most complete for several reasons:

  1. Gabriel was created from luminous, subtle air, making the similarity more complete. Thus, applying the name Rūḥ to Gabriel is more appropriate.
  2. This naming is more evident in Gabriel than in the others.
  3. The verse {And We supported him with the Holy Spirit} means "We strengthened him." Attributing this strengthening (support/aid) to Gabriel is literal, while attributing it to the Injīl or the Greatest Name is metaphorical. Therefore, Gabriel is the primary meaning.
  4. The specialization of Jesus with Gabriel (peace be upon them both) is one of the strongest forms of distinction, unmatched by any other prophet. Gabriel announced Mary’s pregnancy, Jesus was born from Gabriel's breath, Gabriel raised him in all circumstances, accompanied him wherever he went, and was with him when he ascended to heaven.

Regarding the Almighty's saying: {Is it that whenever a messenger brought you something your souls did not desire, you grew arrogant?} (2:87), this is the ultimate condemnation of them. The Jews of Bani Israel would deny any messenger whose message contradicted their desires. If they had the opportunity to kill him, they would. This was because they sought worldly elevation, leadership over the common people, and unjustly taking their wealth. The messengers invalidated these pursuits, so they denied them, misleading their masses into believing the messengers were liars, using distortion and misinterpretation as justification. Some were arrogant toward the prophets with the arrogance of Iblis toward Adam.

Regarding the Almighty's saying: {So you disbelieved a party and a party you would kill} (2:87). One might ask: Why was it not said, "and a party you killed"? The answer is twofold:

  1. It refers to the past state, as the matter is horrific, and the intent was to vividly recall and depict it in their minds and hearts.
  2. It refers to a party you will kill later, because they attempted to kill the Prophet Muhammad (peace be upon him) had God not protected him. This is why they practiced magic against him and poisoned the sheep for him. The Prophet (PBUH) said at his death: "The effect of the poisoned sheep from Khaybar has never left me; this is the moment when my aorta is severed." And God knows best.

| {And they say, "Our hearts are covered." Rather, God has cursed them for their disbelief; so little do they believe.} (2:88)