ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ
And when he came to it, he was called, "O Moses,
ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ
And when he came to it, he was called, "O Moses,
Tafsir
Verse range: 20:9-12
Know that after the Almighty magnified the status of the Qur'an and the status of the Messenger concerning what he was commanded, He followed that up with what strengthens the heart of the Messenger (peace be upon him) by mentioning the accounts of the Prophets (peace be upon them) to strengthen his heart in delivering the message, like His saying: {And We relate to you from the news of the messengers what We may strengthen your heart with} (Hūd: 120).
He began with Moses (peace be upon him) because the trial and tribulation he experienced were greater, so that the Messenger's heart might be consoled by that and he might be patient in enduring hardships. Thus, He said: {And has there come to you the news of Moses?}
Herein lie several issues:
This phrase can mean that this is the first time he is being informed about the matter of Moses (peace be upon him), so He said: {Has there come to you?} meaning, it has not come to you until now, but it has come to you now, so pay attention to it. This is the view of al-Kalbī.
Alternatively, it could mean that this news had already reached him in the past, so it is as if He is saying: Has this not already come to you? This is the view of Muqātil and al-Ḍaḥḥāk, narrated from Ibn 'Abbās.
Although {Has there come to you} is in the form of a question, which is not permissible for God Almighty, the intent behind it is to affirm the answer in his heart. This phrasing is more eloquent in achieving that, just as one says to his companion, "Has the news of such-and-such reached you?" The listener becomes eager to know what is intended. If the intent were a genuine inquiry, the answer would come from the Prophet (peace be upon him), not from God Almighty.
The phrase {when he saw a fire} means: Has the news of him come to you at the time when he saw a fire?
The commentators said: Moses (peace be upon him) sought permission from Shu'ayb to return to his mother, and he permitted him. So, he set out, and a son was born to him on the road during a snowy winter night, which was a Friday night. He had deviated from the path. Moses (peace be upon him) struck flint but the striker produced nothing. While he was engaged in that, he looked and saw a fire from afar, to the left of the road.
Al-Suddī said: He thought it was one of the shepherds' fires. Others said that he saw it in a tree, but the wording of the Qur'an does not indicate that. They differed: some said what he saw was not fire, but he imagined it to be fire. The correct view is that he saw actual fire, as prophets must be truthful, and lying is impermissible for them.
It is said that fire is of four types:
It is also said that fire is of four types:
When he perceived the fire, he headed towards it, saying: {Stay here} (implying to his family). This address could be to his wife, his child, and the servant with him, or just to his wife, but the wording used the plural form Ahl (family) because it typically refers to a group. Furthermore, one may address a single person using the plural form for magnification. The meaning is: Remain in your place.
{Indeed, I have perceived a fire} (Ānastu). Īnās (perceiving/sensing) means clear sight, without ambiguity. From this comes insān al-'ayn (the pupil of the eye) because it clarifies things, and al-ins (mankind) because they are manifest, whereas al-jinn (jinn) are so named because they are hidden. It is also said that Īnās is that by which one finds solace. Since he perceived something that was truly absent for them (i.e., a divine sign), the word Innī (Indeed, I) was used to reassure their souls. Since the perception of a flame (qabas) and the expectation of guidance were anticipated, the matter was framed in terms of hope and expectation, so He said: {So when he reached it} (Fa-lammā qaḍā), and did not cut off [the statement] by saying, "I will bring you," lest he promise what he was not certain he could fulfill.
The subtlety here is that some people claimed Abraham lied for the sake of expediency, which is impossible. Moses (peace be upon him), before his prophethood, refrained from lying. He did not say, "I will bring you," but rather, "Perhaps I will bring you" (la'alla), not making a definitive promise he might not fulfill.
{a burning brand} (qabasan): This is a flame taken from the tip of a stick, wick, or something similar. {or find guidance by the fire} (aw ajida 'ala an-nār hadyan). Hadāy (guidance) is what one is guided by, and it is a masdar (verbal noun). It is as if he said: I will find by the fire something to guide me, whether a proof or a sign. The meaning of being upon the fire ('ala an-nār) is that people seeking warmth gather around it, or because those warming themselves surround it, thus overlooking it.
{So when he came to it} (Fa-lammā atāhā): meaning, he came to the fire. Ibn 'Abbās said: He saw a green tree from bottom to top as if it were white fire. He stopped, amazed by the intensity of the fire's light and the intense greenness of the tree—the fire did not alter the greenness, nor did the abundance of the tree's water diminish the fire's light. He heard the glorification of the angels and saw a great light.
Wahb said: Moses (peace be upon him) thought it was a fire that had been lit, so he took some fine kindling to draw a flame from it. It moved towards him as if wanting him, so he retreated from it, fearing it. Then it kept tempting him, and he was tempted by it, but nothing was faster than its extinguishing, as if it had never been. Then Moses looked at its branch and saw its greenness shining towards the sky, and a light between the sky and the earth with a radiance that averted the eyes. When Moses saw that, he covered his eyes, and a voice called out: {O Moses!}
The Qāḍī (Judge) mentioned that if the narration that the flint did not ignite is accepted, this is permissible. As for those who narrate that the fire receded from him, if prophethood had already been granted to him, that is permissible; otherwise, it is impossible unless it was a miracle for another prophet.
In His saying: {And indeed, I have chosen you, so listen to what is revealed} (Tā-Hā: 13), there is evidence that God revealed to him in this state and made him a prophet. Based on this, what they mentioned about the fire receding from him is distant from the truth. The Almighty's statement: {So when he came to it, a voice called: O Moses! * Moses} refutes this. If it receded moment by moment, the immediate sequence implied by the fā' (then) in fa-lammā atāhā would lose its significance.
We say: The Qāḍī based this objection on his doctrine that Irḥāṣ (preliminary miracles for a prophet) is impermissible, which we hold to be false. Thus, his view is invalidated. As for relying on the fā' of immediate sequence, it is plausible because the brief interval between his arrival and the call does not invalidate the immediate sequence.
Abū 'Amr and Ibn Kathīr recited {Annī} (with fatḥa on the alif) meaning: he was called, saying, "I am your Lord." The rest recited it with kasra (i.e., annī), meaning: he was called, saying, "O Moses," or because the call is a type of speech, it was treated as such.
Al-Ash'arī said that God Almighty made him hear the eternal speech which is neither letter nor sound. The Mu'tazilah denied the existence of this speech, saying that God Almighty created that call in a physical body, like the tree or something else, because the call is the speech of God, and God is capable of it and can effect it whenever He wills.
The Sunnis of Transoxiana affirmed the eternal speech, but they claimed that what Moses (peace be upon him) heard was a sound created by God in the tree. They used the verse as evidence that what was heard was a created sound, arguing that God linked the call to his arrival at the fire. What is linked to a created thing must be created. Thus, the call is created.
There were differing opinions on how Moses (peace be upon him) knew that the caller was God Almighty. Our companions (Ahl al-Sunnah) say that God Almighty could create in him an innate, necessary knowledge of that. Alternatively, he could know through a miracle.
The Mu'tazilah argued that innate knowledge is impermissible because if necessary knowledge arose that this call was the speech of God, then necessary knowledge of the existence of the knowing, capable Creator would also arise, as it is impossible for the attribute (the speech) to be known necessarily while the essence (the Creator) is known only through inference. If the existence of the Almighty Creator were known necessarily to him, Moses would be exempt from accountability (taklīf), as necessary knowledge negates accountability. Since Moses is agreed upon as being accountable, we know that God Almighty informed him of this through a miracle.
They differed on what that miracle was:
They mentioned that the repetition of the pronoun in {Indeed, I—I am your Lord} was to generate definitive proof and remove ambiguity.
They mentioned several interpretations for His saying: {So remove your sandals}:
The people of esoteric interpretation (Ahl al-Ishārah) mentioned other interpretations:
The Mu'tazilah used His saying {So remove your sandals} as evidence that God's speech is not eternal. If it were eternal, God would have been commanding Moses, "Remove your sandals, O Moses," before Moses existed. This is known to be foolishness, as a man in an empty house who says, "O Zayd, do this," and "O 'Amr, do not do that," while Zayd and 'Amr are not present, is considered insane and foolish. How fitting is this for God Almighty?
Our companions answered this in two ways:
There is no indication in the verse that praying or performing Ṭawāf (circumambulation) in sandals is disliked. The correct view is that there is no dislike for it. If we attribute the command to remove the sandals to the reverence for the valley or the reverence for God's speech, the command is restricted to that specific situation. If we attribute it to the sandals being made of dead donkey hide, it might have been forbidden to wear the hide of a dead donkey, even if tanned. If so, this ruling is abrogated by the Prophet's saying: "Any hide that is tanned has become pure."
The Prophet (peace be upon him) prayed in his sandals, then removed them during the prayer. The people removed their sandals. When he finished the prayer, he asked: "Why did you remove your sandals?" They replied: "We saw you remove yours." He said: "Gabriel informed me that there is filth upon them." The Prophet (peace be upon him) did not dislike praying in sandals; rather, he rebuked those who removed them and informed them that he removed them only because of the filth upon them.
Ṭuwā was recited with ḍammah (u) and kasrah (i), and it was read as both munṣarif (declined) and ghayr munṣarif (indeclinable). Whoever pronounces the tanwīn (nunation) treats it as the name of the valley. Whoever omits the tanwīn leaves it indeclinable because it is a deviation ('adl) from Ṭāwī (the active participle), similar to 'Umar, which is a deviation from 'Āmir. It is also possible that it is the name of the specific location.
{And indeed, I have chosen you, so listen to what is revealed.} {Indeed, I—I am God; there is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.}