ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice.
ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice.
Tafsir
Verse range: 20:105-112
When the Almighty described the affair of the Day of Resurrection, He recounted the question of those who did not believe in the resurrection, saying:
{And they ask you about the mountains} (20:105)
There are several interpretations regarding the establishment of this question:
Then, Allah commanded His Messenger to answer this question, appending other matters concerning the description of the Resurrection's terrors.
{Say, "My Lord will scatter them with a scattering."} (20:106)
The use of the particle fa (فـ) indicating immediate sequence ("Say, then...") is because their intent in this question was to challenge the resurrection and reconstitution. Therefore, the command to answer is linked with immediate sequence, as delaying clarification on such a fundamental principle is impermissible. (In contrast, in matters of secondary jurisprudence, delay is permissible, which is why the command "Say" appears without the fa elsewhere.)
The pronoun in {He will scatter them} refers to the mountains. Nasf (نسف) means to blow away or disperse, so the mountains become like scattered dust. Once these barriers are removed, the truth of the statement {they whisper secretly} (20:103) becomes evident. Al-Khalīl said yansifuhā means He removes them and makes them fly away.
The pronoun in {And He will leave it} refers to the Earth, and its mention is omitted as is common in speech (e.g., "There is no one more honored upon it than so-and-so," or "He left not upon its surface any creature").
He said {And He will leave it a level plain} (20:107) to clarify that this scattering does not remove the levelness, lest one assume that after the mountains are moved from one place, they become a barrier elsewhere.
However, if the purpose of their question was the objection mentioned earlier—that the world shows no current diminution, so it should not end in annihilation—then the response is: Annihilation can occur instantaneously, or it can occur sequentially (requiring prior diminution). Allah clarifies that He will dismantle the compositions of this physical world all at once by His power and will, thus eliminating the need for prior diminution.
Allah described the Earth at that time with four characteristics:
These four descriptions mean the Earth will be smooth, devoid of any rising, falling, deviation, or crookedness.
{That Day, they will follow the Caller, no deviation from him.} (20:108)
There are two opinions regarding the Caller (ad-dāʿī):
Question: Does this call occur before or after reanimation? Answer: If the purpose of the call is to inform them, it must be after reanimation, as calling the dead is futile. If the purpose is something else, like a kindness or benefit for the angels, it is permissible before reanimation.
{And all voices will be humbled before the Most Merciful, so you will hear nothing but a faint sound.} (20:109)
There are several interpretations:
{That Day, intercession will not benefit, except for one whom the Most Merciful has permitted and whose word He has accepted.} (20:110)
The author of Al-Kashshāf discussed the grammatical possibilities for the subject of the verb "benefit":
The second possibility (Accusative) is preferred for several reasons:
If this is established, the Muʿtazila argued: A sinner (fāsiq) is not accepted by Allah, so the Messenger cannot intercede for him, as this verse requires the one interceded for to be accepted by Allah.
Refutation: This verse is strong evidence for the permissibility of intercession for sinners. The phrase "and whose word He has accepted" (wa-raḍiya lahu qawlan) is satisfied if Allah has accepted even one statement from him. A sinner has indeed uttered one statement accepted by Allah: the testimony that "There is no god but Allah." Therefore, intercession must be beneficial for him, as exception from negation implies affirmation.
If it is argued that the verse sets two conditions: (1) permission (idhun) and (2) acceptance of a word, and while the sinner meets the second, we don't know if he meets the first (permission): We respond that this condition, "and whose word He has accepted," is sufficient for the exception, as evidenced by the verse: {And they do not intercede except for whom He approves} (Al-Anbiyāʾ: 28), where only this condition is mentioned. This verse (Tā Hā: 110) indicates that permission is also necessary. Therefore, combining them shows that when His word is accepted, permission for intercession is granted. When both conditions are met, the exception is established, and the goal is achieved.
{He knows what is before them and what is behind them, and they encompass Him not in knowledge.} (20:111)
The pronoun in {before them} refers to those who follow the Caller. If one holds that "one whom the Most Merciful has permitted" refers to the intercessor (angel or prophet), then the pronoun refers to them. The meaning is: The intercession of angels and prophets will not benefit anyone except one whom the Most Merciful has permitted them to intercede for.
Then, {He knows what is before them and what is behind them} means He knows what is before the angels (as in the Verse of the Throne). This is the view of Al-Kalbī and Muqātil, serving as a reprimand to those who worship angels seeking their intercession. Muqātil said: He knows what occurred before He created the angels and what occurred after their creation.
There are several views:
There are two views on {and they encompass Him not in knowledge}:
The first view is stronger for two reasons:
{And faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsisting, and he who carried wrongdoing will be lost.} (20:112)
This means that on that Day, faces will be humbled, meaning abased, and sovereignty and power will belong solely to Allah. The word ʿanūw (عنو) is related to al-ʿānī (the captive). It is said, ʿanā yaʿnū ʿanā’an if one becomes a captive.
Allah mentioned "faces" but intended the responsible persons themselves, as "humbled" (ʿanat) is a description of the accountable, not the faces themselves, similar to {Some faces, that Day, will be radiant, Receptive of their Lord} (Al-Ghāshiyah: 8–9). Faces are specified because submission is most clearly manifested and apparent in them. The explanation of Al-Ḥayy Al-Qayyūm has preceded.
Abū Umāma Al-Bāhilī narrated that the Prophet (PBUH) said: "Seek the Greatest Name of Allah in these three Sūras: Al-Baqarah, Āl ʿImrān, and Tā Hā." The narrator found the common element in the three Sūras to be: {Allah! There is no god but He, the Ever-Living, the Self-Subsisting}.
Allah clarifies, as a warning, that on that Day, refusal to accept the deserved recompense is invalid, and the person's state will be the opposite of the worldly state where one chooses sins and refrains from obedience.
As for {and he who carried wrongdoing will be lost}, khaybah (loss) means deprivation. He is deprived of reward who carried wrongdoing and did not repent from it. The Muʿtazila used this verse to argue against pardon, saying that {he who carried wrongdoing} is general to all wrongdoers, and Allah has decreed loss for them, which contradicts pardon. The discussion on the generality of threats has preceded many times.
Allah concluded the description of the Day of Resurrection by describing the state of the believers:
{But whoever does righteous deeds while being a believer, he will not fear injustice or deprivation.} (20:112, continuation)
This means whoever performs any righteous deed—referring to obligatory acts—and his deed is coupled with faith (as in {And whoever comes to Him as a believer, having done righteous deeds} (Tā Hā: 75)), then {he will not fear}. The phrase is in the jussive mood because it is the response to a conditional clause (the jawāb ash-sharṭ). It means: He will not fear. Similar to {Then if anyone reverts to disbelief after that, then indeed, Allah is the Avenger} (Al-Māʾidah: 95), and {And whoever believes in his Lord will not fear loss or oppression} (Al-Jinn: 13). Ibn Kathīr recited it as a prohibition (falā yakhāf), which is good, as the meaning becomes: "Then let him be secure," and prohibiting fear is an order for security.
Injustice (ẓulm) is being punished for a crime one did not commit, or being prevented from reward for obedience. Deprivation (haḍm) is being diminished from his reward. Al-Haḍīma is deficiency; hence haḍīm al-kašḥ means having a shrunken belly, and {its fruit, thin and layered} (Ash-Shuʿarāʾ: 148) means one part adhering to another. Abū Muslim said: Ẓulm is diminishing the reward, and haḍm is not fulfilling the due honor accompanying the reward, because reward, while a pleasure, is only a reward if accompanied by glorification. Deficiency can enter the reward itself or the glorification accompanying it. Allah negated both possibilities for the believers.
{And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an, and We have diversified therein the warnings, that they may become righteous or that it may cause them to remember.} (20:113)
{So exalted is Allah, the True King. And do not hasten with the Qur'an before its revelation to you is completed. And say, "My Lord, increase me in knowledge."} (20:114)