ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ ﱓ
So high [above all] is Allah, the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ ﱓ
So high [above all] is Allah, the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
Tafsir
Verse range: 20:113-114
It is to be understood that His saying, {And thus} (وكذلك) is connected to His previous statement, {Thus We relate to you} (كذلك نقص). This means: In the same manner and following the same path, We have sent down the entire Qur'an.
Then, the Qur'an is described by two attributes:
Therefore, He said: {that they may become righteous} (لعلهم يتقون). What is intended here is avoiding prohibitions and abandoning obligations. The word la'alla (perhaps/that) has already been explained in Sūrat al-Baqarah in the verse: {...that you may become righteous} (Al-Baqarah: 183).
Regarding His saying: {Or that it may bring them a reminder} (أو يحدث لهم ذكرا), there are two interpretations:
The First View: The meaning is that We sent down the Qur'an so that they might become righteous (i.e., abstaining from what is improper), OR that the Qur'an might bring them a reminder that calls them to obedience and doing what is proper. This view raises several questions:
The Second View: We sent down the Qur'an so that they might become righteous. If that does not happen, then at the very least, the Qur'an may bring them {a reminder, honor, and a good reputation} (ذكرا وشرفا وصيتا حسنا).
Based on these two possibilities, the revelation of the Qur'an aims for righteousness.
Then, when the Almighty magnified the matter of the Qur'an, He followed it by magnifying Himself, saying: {So exalted is Allāh, the True King} (فتعالى الله الملك الحق). This is a reminder that His creation is obligated to revere Him. He described Himself as The Truth (الحق) because His dominion does not cease or change, it is not derived from anyone else, and no one is more deserving of it. Hence, He is described thus.
{Exalted is Allāh} (تعالى) is derived from 'uluww (loftiness). It is established that His loftiness, greatness, and Lordship (Rubūbiyyah) are one and the same: being characterized by attributes of majesty that neither imagination nor intellect can fully grasp. He is transcendent from needing benefit or being harmed.
Therefore, the Almighty sent down the Qur'an so that they might abstain from what is improper and proceed toward what is proper. Furthermore, the Almighty is transcendent from being perfected by their obedience or harmed by their sins. Obedience occurs only through His enabling and facilitation, and sins occur as a just decree from Him. Everyone is facilitated toward what they were created for.
Regarding His saying: {And do not hasten with the Qur'an before its revelation is completed to you} (ولا تعجل بالقرءان من قبل إن يقضى إليك وحيه), there are several issues:
There are two views:
The First View (Abū Muslim): The discourse ends at His saying, {And they ask you about the mountains} (Tā Hā: 105), and then {And do not hasten with the Qur'an} is a new, independent address, as if He said: "They ask you, and do not hasten with the Qur'an."
The Second View: It is narrated that the Prophet (peace be upon him) feared missing something while Gabriel was reciting, so he would recite along with him. Thus, he was commanded to remain silent while the Angel recited, and then take it after the Angel finished. This is because Allāh, the Exalted, explained the benefit of the Qur'an for the accountable, clarified that He is transcendent from all impropriety, and is characterized by goodness and mercy. Whoever is like this must protect His Messenger from error and forgetfulness regarding the revelation. Once security from error and forgetfulness was established, He said: {And do not hasten with the Qur'an}.
{And do not hasten with the Qur'an} can mean:
As for {before its revelation is completed to you} (من قبل إن يقضى إليك وحيه), it can mean:
Since both completion and clarification can only be achieved through revelation, and it is known that the Prophet (PBUH) was not forbidden from reciting it to memorize and convey it, the intended meaning is: Do not prompt yourself or prompt others to act upon it until its completion, or its clarification, or both, become evident through revelation. This is because one must pause regarding the meaning of speech until its conclusion arrives, as exceptions, conditions, or other specifications might follow immediately. This is the precise interpretation of the verse.
Let us mention the sayings of the commentators:
Regarding His saying: {And say: My Lord, increase me in knowledge} (وقل رب زدنى علما), the meaning is that the Almighty commanded him to resort to Allāh for an increase in knowledge that would manifest with the completion of the Qur'an or the clarification of what was revealed to him.
Answer: Perhaps he did it through Ijtihād (independent reasoning), and it was better to refrain from it, which is why he was forbidden.
{And We had already taken a covenant from Adam before, but he forgot, and We found in him no firm resolve.}
{And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblīs; he refused.}
{So We said, "O Adam, indeed, this is an enemy to you and to your wife. So let him not evict you from Paradise, lest you suffer.}
{Indeed, for you [is the assurance] that you will not be hungry therein or be unclothed,}
{And that you will not be thirsty therein or be exposed to the sun.}
{And We had already taken a covenant from Adam before} (ولقد عهدنآ إلىءادم من قبل): This refers to the covenant regarding the prohibition of the tree.
{but he forgot} (فنسى): Meaning, he neglected or abandoned the commitment, not that he forgot the command itself.
{and We found in him no firm resolve} (ولم نجد له عزما): Meaning, no strong determination to adhere to the covenant against the temptation of the enemy.
{And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblīs; he refused.} (وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لأدم فسجدوا إلا إبليس أبى): This is a clear statement of the command and the response.
{So We said, "O Adam, indeed, this is an enemy to you and to your wife. So let him not evict you from Paradise, lest you suffer.} (فقلنا ياأادم إن هاذا عدو لك ولزوجك فلا يخرجنكما من الجنة فتشقى): This is a warning given after the fall, or perhaps a warning given before the fall, emphasizing the consequence of disobedience. The phrase {lest you suffer} (فتشقى) refers to the hardship and toil associated with life outside Paradise.
{Indeed, for you [is the assurance] that you will not be hungry therein or be unclothed, And that you will not be thirsty therein or be exposed to the sun.} (إن لك ألا تجوع فيها ولا تعرى * وأنك لا تظمؤا فيها ولا تضحى): These verses detail the blessings of Paradise, confirming that in that abode, the basic needs and physical discomforts of the earthly existence (hunger, nakedness, thirst, exposure to heat) are entirely absent.