ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
Tafsir
Verse range: 20:15-16
Know that when the Almighty addressed Moses (peace be upon him) with His saying: {Indeed, I am Allah, there is no god but Me} (Tā-Hā: 14), He followed it up with His saying: {Indeed, the Hour is coming; I almost conceal it}. This is very fitting for the interpretation that takes {for a reminder} (Tā-Hā: 14) to mean: "to remind you of the trust (Amānah) and the honor." He immediately followed this by saying: {Indeed, the Hour is coming}, because it is the time for reward and the time for recompense. Then He said: {I almost conceal it}, and regarding this, there are two questions:
The word kāda (كاد - almost/nearly) implies negation when negated, and affirmation when affirmed. This is evidenced by His saying: {and they almost did not do it} (Al-Baqarah: 71), meaning they did do it. Thus, the saying {I almost conceal it} implies that He did not conceal it, which is false for two reasons:
The Answer: There are several responses:
Swift to the fray, his weapon drawn, His rival hardly draws a breath. The meaning is: "His rival does not breathe."
If you bury the ailment, we will not reveal it, And if you prevent the war, we will not sit back. The meaning here is: "We will not reveal it." Al-Zajjāj said this recitation is clearer because the meaning "I almost reveal it" implies that it was already concealed.
What is the wisdom behind concealing the Hour and concealing the time of death?
The Answer: Because God Almighty promised the acceptance of repentance. If the time of death were known, a person would engage in sin until close to that time, then repent and escape the punishment for the sin. Therefore, specifying the time of death is akin to encouraging the commission of sin, which is impermissible.
As for His saying: {so that every soul may be recompensed according to what it strives for}, there are several issues:
When the Almighty decreed the coming of the Day of Resurrection, He mentioned the proof for it: that were it not for the Resurrection, the obedient would not be distinguished from the disobedient, and the doer of good from the doer of evil, which is unjust. This is what God meant by: {Shall We then treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption in the land? Or shall We treat the pious like the wicked?} (Ṣād: 28).
The Mu‘tazilah used this verse as proof that reward is deserved based on action, because the particle bā’ (بِـ) denotes attachment. Thus, {according to what it strives for} indicates that the cause of that recompense is that striving.
They also used it as proof that the servant's action is not created by God. This is because the verse explicitly affirms the servant's striving (sa‘y). If everything were created by God, the servant would have no striving whatsoever.
As for His saying: {So let not those who do not believe in it turn you away from it}, ṣadd (صد) means prevention. Here are several issues:
There are two interpretations regarding these two pronouns:
The address in {So let not...} could be directed to Moses (peace be upon him) or to Muhammad (peace be upon him). The former is more likely since the discourse is predominantly addressed to him. On either interpretation, Al-Zajjāj’s claim that it is not intended for the Prophet (PBUH) because it is impossible for a Prophet to be turned away from believing in the Hour is incorrect. If he is commanded not to accept disbelief in the Hour from anyone, and he is capable of fulfilling that, it is permissible for him to be addressed with it, and the meaning applies to him and others. It is also possible that {So let not... turn you away from it} means forbidding him from inclining toward them or associating with them.
The intended meaning is to forbid Moses (peace be upon him) from denying the Resurrection. However, the literal wording implies forbidding the unbeliever from turning Moses away. There are two interpretations:
The verse indicates that knowledge of the fundamentals (uṣūl) is obligatory. This is because the meaning of {So let not... turn you away} relates to firmness in religion. If this firmness meant mere imitation (taqlīd), the falsehood could not be distinguished from the truth. Therefore, this firmness must mean being strong in establishing proofs and removing doubts so that the opponent cannot shake one’s faith, but rather one is capable of refuting falsehood.
Al-Qāḍī said that {So let not... turn you away} indicates that the servants are the ones who cause the turning away. If God were the Creator of their actions, He would be the one turning them away, not them. This proves the falsehood of the doctrine of compulsion (Jabr). The counter-argument involves the issue of God's Knowledge and the Call (Dā‘ī), and God knows best.
As for His saying: {and follow his desire}, the meaning is that the denier of the Resurrection denies it only by following desire, not by evidence. This is one of the greatest proofs for the corruption of imitation (taqlīd), as the imitator follows desire, not proof.
As for {and you perish} (fa-taradā), it means: "And let not those who do not believe turn you away, and if they turn you away and you accept, then there is nothing but destruction by the Fire."
Know that those deeply immersed in the secrets of gnosis (ma‘rifah) say that the station has two levels:
The first precedes the second because whoever wishes to write something on a tablet cannot do so without erasing the first writing; only then can the second writing be established. The Truth, exalted is He, observed this excellent sequence in this matter because He first commanded Moses (peace be upon him): {So remove your sandals}, which is a sign of purifying the secret from everything other than God. After that, He commanded him to acquire what must be acquired. The fundamentals of this chapter return to three: Knowledge of the Origin (Mabda’), Knowledge of the Middle (Wasaṭ), and Knowledge of the Return (Ma‘ād).
The Almighty began these commands with pure grace, which is His saying: {Indeed, I am your Lord} (Tā-Hā: 12), and concluded them with pure overwhelming power: {So let not those who do not believe in it and follow his desire turn you away, lest you perish}, indicating that His Mercy preceded His Wrath, and signifying that the servant, in servitude, must have both desire (raghbah) and fear (rahbah), hope (rajā’) and dread (khawf). Upon grasping this statement, you realize that this sequence is the ultimate in excellence and quality, and that this can only come from the Knower of all knowables.
{And what is that in your right hand, O Moses?}
{He said, "It is my staff; I lean upon it, and with it I beat down leaves for my sheep, and I have other uses for it."}
{He said, "Throw it down, O Moses!"}
{So he threw it down, and behold, it was a serpent moving swiftly.}
{He said, "Take hold of it and fear not; We will return it to its former state.}