ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ
And he sensed within himself apprehension, did Moses.
ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ
And he sensed within himself apprehension, did Moses.
Tafsir
Verse range: 20:65-69
{They said, "O Moses, either you throw first, or we will be the first to throw."}
It is noted that since the appointed time (the Day of the Gathering) and the instruction {Then come forth in ranks} (20:64) were previously mentioned, there was no need to explicitly state, "So they came to this place."
Their statement, {Either you throw first, or we will be the first to throw}, means: either you cast down what you have before us, or we cast down what we have before you. This offering of choice is a sign of good manners and humility on their part. Consequently, God Almighty blessed them with faith through the virtue of Moses (peace be upon him).
Moses (peace be upon him) responded to their good manners with equal courtesy, saying: {Rather, you throw.}
Regarding the phrase {Rather, you throw}, there are two questions:
The answer comes in several ways:
It is not permissible for someone to say that Moses (peace be upon him) did this because they preceded him by offering themselves first. Such reciprocity is appropriate in matters concerning personal interest, but not in matters concerning evidence and doubt.
The answer is: Moses (peace be upon him) had already displayed the miracle once, so there was no need to display it again. The people came only to challenge him. Moses (peace be upon him) said: If I had started by displaying the miracle first, I would have been the cause of their proceeding to display magic and intending to invalidate the miracle, which is impermissible. Rather, I leave the matter to them so that, by their own choice, they display that magic, and then I display the miracle that invalidates their magic. In this scenario, my action becomes the cause for removing the doubt. However, in the first scenario, my action would have been the cause for the doubt arising. Therefore, the latter approach was preferable.
{Then behold, their ropes and their staffs appeared to him, from their magic, as if they were moving serpents.}
Regarding this verse, there are several issues:
Ibn Abbas (may God be pleased with him) said: {They threw their ropes and their staffs}—a mile in this direction and a mile in that direction. It was made to appear to Moses (peace be upon him) as if the entire earth were snakes moving. He became afraid. When he was told: {Throw what is in your right hand; it will swallow what they have made}, Moses threw his staff. It immediately became larger than their snakes, and it continued to grow until it filled the valley. Then it rose up until its tail reached the edge of the dome. Then it descended and ate everything they had made in those two miles. The people watched it, thinking it was still magic. Then it turned toward Pharaoh, opening its mouth eighty cubits wide to swallow him. Pharaoh cried out to Moses (peace be upon him), so Moses took it, and it returned to being a staff as it was. The magicians looked and saw that nothing remained of their ropes and staffs. If it had not been magic, their ropes and staffs would have remained. They fell down prostrating and said: {We believe in the Lord of the worlds, the Lord of Moses and Aaron} (7:121-122).
There is disagreement regarding the number of magicians. Al-Qāsim ibn Sallām said: They were seventy thousand, and each one had a staff and a rope. Al-Suddī said: They were thirty-odd thousand, each with a staff and a rope. Wahb said: They were fifteen thousand. Ibn Jurayj and 'Ikrimah said: They were nine hundred: three hundred from Persia, three hundred from Rome, and three hundred from Alexandria. Al-Kalbī said: They were seventy-two magicians; two were Copts, and seventy were Israelites whom Pharaoh forced to do this. It is known that differences and variations exist in many numbers, and the apparent meaning of the Qur'an does not indicate any specific number. When accounts conflict, they cancel each other out.
The author of Al-Kashshāf said: The idhā (when) here is the idhā of suddenness (mufāja'ah). The verification is that it is the idhā that signifies time, requiring a following accusative verb (nāṣib), and the clause it modifies is added to it. In some instances, it is specified to take an accusative verb, which is the verb of suddenness, and the clause itself is merely an initial statement. Thus, the meaning of {Then behold, their ropes and their staffs} is: Then Moses was suddenly confronted with their ropes and staffs, which appeared to him to be moving. This is a metaphor. The meaning is that their ropes and staffs were made to appear to him as moving.
{And their staffs} ('iṣiyyuhum) was read with a ḍammah (vowel 'u'), which is the origin, and with a kasrah (vowel 'i') as an echo, like dalī and dalī, or qisī and qisī. {They appeared} (yukhayyal) was read with a tā' dotted from above, attributing the action to the ropes and staffs. It was also read with a yā' dotted from below, attributing the action to the trickery (kayd) and magic. Al-Farrā' interpreted it as: their movement appeared to him.
The pronoun hā in {it appeared to him} (yukhayyal ilayhi) refers back to Moses (peace be upon him). The intent is that they reached such a level in their magic that it appeared to Moses (peace be upon him) as if they were moving like living snakes, not that they were actually alive. It is said that they stuffed them with something that, when the sun struck it, caused them to writhe and move. Since they were numerous and connected, whoever saw them thought they were moving.
As for what is narrated from Wahb—that they enchanted the eyes of the people, including the eyes of Moses (peace be upon him), causing him to perceive this illusion—this is impermissible. This is because that moment was for displaying the miracle, presenting evidence, and removing doubt. If he had reached a state where he could not distinguish what was real from corrupt illusion, he would not have been able to display the miracle, and the objective would have been defeated. Therefore, the meaning is that he witnessed something that, had he not known it lacked reality, he would have assumed was moving.
{And Moses felt within himself a fear.}
Al-Ījās means sensing fear; he found fear within himself.
If it is asked: Is there any greater removal of fear than what God Almighty did for Moses (peace be upon him)? He first spoke to him and presented him with clear miracles like the staff and the hand. Then, God turned them back to what they were after they had become like the greatest serpent. Then, He granted him the eight requests and mentioned the eight previous favors bestowed upon him. After all this, He said to him: {Indeed, I am with you; I hear and I see} (20:46). Given these many preliminaries, how did fear enter his heart?
The answer comes in several ways:
Then, the Almighty removed that fear first generally and then specifically.
As for the general removal: It is in His saying: {We said, "Do not fear; indeed, you are the superior"}. This indicates that his fear related to a matter concerning his command not being apparent to the people. So, God reassured him by saying: {Indeed, you are the superior}, which contains several forms of emphasis:
As for the specific removal: It is in His saying: {And throw what is in your right hand}.
There is a question here: Why did He not say, "And throw your staff"?
The answer is: It could be to belittle it, meaning: Do not be concerned by the multitude of their ropes and staffs; throw the single, small object in your right hand, for by God's power, it will swallow them all, despite its singularity, their multitude, its smallness, and their largeness. Or, it could be to magnify it, meaning: Do not be preoccupied with these numerous objects, for what is in your right hand is greater than all of them, and they, despite their quantity, are the least thing in comparison to it. So throw it, and by God's permission, it will swallow them and annihilate them.
{It will swallow what they have made.}
Talaqqaf means: If you throw it, it will swallow what they have made. The general reading is talqafu (with jazm and tashdīd), meaning: So throw it, and it will swallow them. Ibn 'Āmir read talqafu (with tashdīd and ḍammah on the fā') as a circumstantial clause, meaning: Throw it while it is swallowing, or with raf' (nominative case) as a new sentence. Hafs narrated from 'Āṣim with a sukūn on the lām and takhfīf (lightening), meaning: it takes them into its mouth by rapid swallowing. Both laqf and talaqquf refer to this meaning.
{What they have made} here means what they fabricated and falsified. The Arabs say of a lie: it is fabricated and constructed speech. The correctness of the statement {it will swallow} (talqafu) is that when that [staff] was thrown and became a serpent, it swallowed what they made. The verse {Then the magicians fell down in prostration} (20:70) indicates that the staff was thrown, became a serpent, and swallowed what they made. The swallowing implies that everything they threw was swallowed, which is only possible with a massive body and intense power.
It is narrated that when the swallowing occurred, the magicians became certain that what Moses (peace be upon him) brought was not within human capability, for several reasons:
Then the Almighty clarified that what they made was {the plot of a sorcerer}. The meaning is that what you have, O Moses, is a divine miracle, and what they have are false deceptions. So how can there be a conflict?
{The plot of a sorcerer} (kayda sāḥir) was read with raf' (nominative) and naṣb (accusative).
It was also read as {the plot of magic} (kayda siḥr), meaning possessing magic, or possessing magicians, or because they were so deeply involved in magic that they were magic itself, or to distinguish the plot (which can be magic or non-magic) from the specific term magic, similar to how one distinguishes "one hundred dirhams" from "the science of jurisprudence" or "the science of grammar."
There remain some questions:
The answer is that the intent in this statement is the concept of the genus, not the number. If it were pluralized, it might be assumed that the number was intended. Do you not see the verse {And the sorcerer will not succeed, however he comes} (20:69), meaning this type of person.
The answer is: It is as if He said: What they brought is one category of magic, and all categories of magic are useless. There is no doubt that this phrasing is more eloquent.
The answer is: The discussion about the nature of magic was already covered in Sūrat Al-Baqarah; there is no need to repeat it. And God knows best.
{Then the magicians fell down in prostration. They said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."}
{He said, "Do you believe in him before I give you permission? Indeed, he is your leader who taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in punishment and more enduring."}