ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ ﱮ ﱯ ﱰ
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ ﱮ ﱯ ﱰ
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
Tafsir
Verse range: 20:80-82
Allāh, the Exalted, after enumerating the manifold blessings bestowed upon the Children of Israel, reminds them of these favors. It is established that removing harm must precede conferring benefit. Furthermore, conferring religious benefit is greater than conferring worldly benefit.
Therefore, Allāh began by mentioning the removal of harm: {We delivered you from your people} (referring to Pharaoh), which signifies the removal of affliction, as Pharaoh subjected them to various forms of oppression, including killing, humiliation, expulsion, and exhausting labor.
Then, He followed this by mentioning the religious benefit: {And We appointed for you a time on the right side of the Mount} (Mount Ṭūr). The benefit here is that the Torah, containing the explanation of their religion and the details of their Law, was revealed to them at that time.
Next, He mentioned the worldly benefit: {And We sent down upon you the Manna and the quails, [saying], "Eat from the good things We have provided for you"}.
Following this, He warned them against transgression: {And do not transgress therein, lest My wrath descend upon you}.
Finally, He clarified that whoever disobeys and then repents will be accepted by Allāh: {And indeed, I am forgiving to whoever repents}. This concludes the explanation of the intended meaning of the verse.
Herein lie several issues:
Ḥamzah and Al-Kisā’ī recited the verbs: anjaytukum (We delivered you), wa‘adtu-kum (We promised you), up to {from the good things We have provided for you} all in the second-person plural feminine form (using the tā’), except for {And We sent down upon you the Manna and the quails}, which they recited using the first-person plural (nūn). The rest of the reciters used the nūn throughout. Nāfi‘ and ‘Āṣim recited {wa‘adnā-kum} (We promised you) with the nūn. Ḥamzah and Al-Kisā’ī recited {wa‘adtu-kum} (You promised).
Al-Kalbī stated that when Moses (peace be upon him) led the Children of Israel across the sea, they asked him, "Did you not promise us that you would bring us a Book from our Lord containing obligations and rulings?" He replied, "Yes." Moses then hastened to his Lord to bring them the Book, promising them he would return within forty nights from the day they set out. The reason for using {wa‘adnā-kum} (We promised you) is that Allāh promised Moses to give him the Torah for their sake.
Muqātil said the address was directed to Moses and the seventy chosen men, and Allāh knows best.
The exegetes state that a mountain has no right or left side. The intended meaning is that Mount Sinai was to the right of those traveling from Egypt towards the Levant.
The word al-ayman (the right) was read in the genitive case due to proximity (juxtaposition), similar to the phrase ḥajaru ḍabbin kharib (a ruined rock of a lizard).
The benefit derived by the people from this event was either:
The command {Eat} is not one of obligation (ījāb) but one of permissibility (ibāḥah), similar to the verse: {And when you come out of Ihram, then hunt} (Al-Mā’idah: 2).
There are two opinions regarding {good things}:
It is possible to combine both meanings, as there is a shared concept between the two interpretations. A complete discussion of this story was presented earlier in Sūrat Al-Baqarah.
There are several interpretations for {And do not transgress therein}:
Al-A‘mash and Al-Kisā’ī recited both {fayaḥilla} (will descend/become due) and {man yaḥlil} (whoever descends/becomes due) with the ḍammah (u-vowel). Al-A‘mash narrated from the companions of ‘Abdullāh that fayaḥilla is recited with the kasrah (i-vowel) and man yaḥlil with the raf‘ (nominative case). The common reading is kasrah for both words.
Allāh, the Exalted, described Himself with the names Ghāfir (Forgiver), Ghafūr (Most Forgiving), and Ghaffār (Relentless Forgiver). He also used past, future, and imperative forms related to forgiveness.
All prophets sought forgiveness:
To elaborate here, we must first explain the reality of forgiveness, then discuss Allāh being Ghāfir, Ghafūr, and Ghaffār, then discuss the generality of His forgiveness, and finally, how forgiveness applies to the prophets (PBUH) despite their lack of sin.
This leads to our scholars' argument for establishing the concept of pardon (‘Afw). The argument is that a sin is either minor or major, either before repentance or after repentance. The first two categories (minor sins, or major sins after repentance) make it inappropriate for Allāh to punish, and He must overlook them. Since leaving what is inappropriate is not called forgiveness (ghufrān), forgiveness is only realized in the third category (major sin before repentance), which is what is sought.
If one argues that this contradicts the explicit verse, as it establishes forgiveness for one who combines four things: repentance, faith, righteous deeds, and guidance—we reply: If someone repents, believes, does righteous deeds, is guided, and then sins afterward, they are still repentant, believing, righteous, and guided, yet they are still a sinner. In that case, our statement holds true.
There is a subtle point here: The servant has three designations: Ẓālim (wrongdoer), Ẓalūm (very unjust), and Ẓallām (most unjust, when the wrongdoing is frequent). Allāh has a corresponding name for each: If you are Ẓālim, I am Ghāfir (Forgiver); if you are Ẓalūm, I am Ghafūr (Most Forgiving); and if you are Ẓallām, I am Ghaffār (Relentless Forgiver), as in {And indeed, I am Forgiving to whoever repents and believes} (Tā-Hā: 82).
There is much disagreement among exegetes regarding {then is guided}. The reason for this disagreement is that whoever repents, believes, and does righteous deeds must necessarily be guided. So, what is the meaning of {then is guided} after mentioning these things?
The summarized views are three:
Some scholars argue that repentance from disbelief must occur first, followed by faith, citing this verse because Allāh preceded repentance with faith. Our scholars use this verse to argue that righteous deeds are not included within faith, because Allāh connected righteous deeds to faith with a conjunction (wa), and the conjunct is distinct from the thing it is conjoined to.
{And what hastened you away from your people, O Moses?}
{He said, "They are close behind me, and I hastened to You, my Lord, that You might be pleased."}