ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
Tafsir
Verse range: 21:11-15
{ وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ }
It should be noted that when the Almighty recounted their objections, these objections were clearly baseless. Since the conditions for miraculous proof (I'jaz) were fully established in the Qur'an, it became evident to every rational person that it was a miracle.
Consequently, their preoccupation with raising these objections was due to their love for this world and their desire for leadership within it. Therefore, the Exalted One severely warned them against this by saying: {And how many a town have We destroyed that was unjust, and raised up after it another people.}
The author of Al-Kashshaf stated that Qasm (قصم) signifies the most severe kind of breaking, a shattering that reveals the separation of the constituent parts, unlike mere breaking.
He mentioned "town" (qaryah) and described it as "unjust" (ẓālimah), intending the people of that town. This is a linguistic extension, as reason dictates that a town itself cannot be unjust or held accountable. This is supported by the Almighty's saying: {And how many a town have We destroyed...} The meaning is: We destroyed a people and established another people in their place. This is further supported by the subsequent verses: {So when they felt Our might, behold, they were fleeing from it...} until His saying: {They said, "O our father, tell us of our sins; indeed, we were wrongdoers."} All of this applies only to the inhabitants who were obligated to believe the Messengers but denied them. If these proofs were not present, it would not be permissible for the Almighty to use figurative language, as that might imply falsehood.
There is a difference of opinion regarding this destruction:
{ فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ }
The meaning of {So when they felt Our might} is that when they perceived the severity of Our punishment and Our seizing, through sensing and witnessing, {behold, they were fleeing from it} within their dwellings.
Rukḍ (الركض) means striking a beast with the leg, as in His saying: {Strike the ground with your foot} (referring to striking the ground to make water appear). Thus, it is possible they mounted their animals, urging them on, fleeing in panic from their town as the prelude to the punishment overtook them. Alternatively, their running on foot might be likened to the speed of those riding animals.
{ لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَى مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ }
Regarding {Do not flee, but return to what you were indulged in and to your homes}: Itraf (الإتراف) means enjoying luxury, ease, and a soft life. Itraf is the squandering of blessings, which is synonymous with being pampered.
As for {perhaps you will be questioned}, this is a form of mockery and reprimand directed at them. It has several interpretations:
{ فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ }
{So that remained their cry}: This means their cry did not cease. It is as if it was said: "That cry remained their constant plea." Da'wah (الدعوى) here means invocation/call, as in His saying: {Their call therein will be, "Exalted are You, O Allah," and their greeting therein will be, "Peace."} (Yunus: 10).
If you ask: Why is it called Da'wah? The answer is: Because they were calling out in woe, saying, {“Oh, would that we were...”} meaning, "O Woe, be present! This is your time." Tilka (تلك) can be in the nominative or accusative case, serving as the subject or the predicate. Similarly, {Their cry was...}
The commentators state that they kept repeating this word, but it did not benefit them, just as He said: {But their faith was not beneficial to them when they saw Our might.} (Ghafir: 85).
As for {until We made them like harvested crops, extinguished}: Hasid (الحصيد) is harvested grain. We made them like harvested crops, likening them to it in their complete eradication, just as you say, "We made them ashes," meaning, like ashes.
If you ask: How can Ja'ala (made) take three objects? The answer is that the ruling of the last two objects is the ruling of a single object; the meaning is that We made them possess both these descriptions. What is intended is that they were destroyed by that punishment until no sign of life or movement remained in them, and they became dry like harvested crops, and they became extinguished (khāmidīn) like a dying fire.
{ وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ * لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فَاعِلِينَ * بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ }
{And We did not create the heaven and the earth and what is between them in play. * If We had intended to take a pastime, We would have taken it for Ourselves, had We been doers [of that]. * Rather, We cast the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it vanishes. And woe to you for what you describe.}