ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Tafsir
Verse range: 21:37-41
There are several issues concerning this verse:
There are two main opinions regarding the intended meaning of al-insān:
Opinion 1: It refers to the human species in general. The rationale is that the disbelievers were excessively impatient regarding God's punishment and the signs that compel knowledge and affirmation (e.g., {And they say, "When is this promise?"} [Al-Mulk: 25]). God intended to admonish them for this haste. He first condemned the human being for excessive impatience, then forbade them, as if saying: It is not strange for you to be hasty, for you are inherently molded by this; it is your nature and disposition.
Opinion 2: It refers to a specific individual. This opinion has two sub-views:
Conclusion: The first opinion (referring to the species) is stronger because the purpose is to condemn the people, which is only achieved if al-insān is taken to mean the species.
Some commentators take the verse literally, while others reverse the structure.
Those who take it literally have several views:
Those who reverse the structure: They say the meaning is "He created haste from man," similar to {And on the Day when those who disbelieved are presented to the Fire} (46:20), meaning the Fire is presented to them.
Conclusion: The first opinion (that man is inherently hasty) is closer to the truth. Reversing the structure is the furthest interpretation because if the statement can be understood in a sound, direct meaning, that is preferable to assuming a reversal. Furthermore, saying "haste was created from man" involves multiple layers of metaphor, so why change the structure to something metaphorical when a direct meaning is available?
Question: The people demanded the promised punishment as a form of disbelief. A person in this state is not truly hasty.
Response: Their demanding it in this manner is a deeper form of condemnation. If a person is condemned for hastening a known matter, they are even more condemned for hastening something unknown to them. Moreover, their demanding the promised punishment (either the Hereafter's torment or worldly destruction) implies demanding death, which they know is coming. Thus, they were truly hasty.
There is disagreement on the meaning of the signs (āyāt):
The first opinion is closer to the context.
This is the condemned haste, mentioned here as mockery, similar to {And they ask you to hasten the punishment...} (29:53). God clarifies that they say this due to their ignorance and heedlessness.
God then mentions two ways to remove this distress from the heart of the Messenger (PBUH):
The First Way: By clarifying the severe punishment awaiting those who mockingly demand haste: {If only those who disbelieved knew the time when they will not be able to ward off the Fire from their faces or their backs, nor will they be helped} (21:39).
Then, after clarifying the severity of this punishment, God clarifies that the time of its arrival is unknown to them. The Hour will come upon them suddenly, unexpectedly, and without preparation. It will astound them (tabhatahum), leaving them bewildered, unable to devise a plan to repel it or turn it away, and they will not be granted respite (wa lā hum yunẓarūn), meaning no time for repentance or excuse.
God did not reveal the time of death or the Resurrection to the accountable because concealing it serves a greater interest: a person remains more cautious and closer to rectification when the time is hidden.
The Second Way: God removes the distress from the Messenger's heart by stating: {And certainly were messengers mocked before you, but that which they used to mock settled upon those who scoffed among them} (21:41).
The meaning is: Messengers before you, O Muhammad, were mocked just as your people mock you. Then, what they used to mock settled upon those who scoffed at them. Ḥāqa means descended and surrounded. This is a consolation for the Prophet (PBUH), implying that the punishment for their mockery will likewise descend upon these people.
{Say, "Who will guard you by night and by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away. *Or do they have gods that protect them from Us? They cannot help themselves, nor are they protected from Us by any companion. *Nay, We gave enjoyment to these people and their fathers until the life span became long for them. Do they not see that We are approaching the land, diminishing it from its extremities? Are they then the victors?}