ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ ﱋ
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
Tafsir
Verse range: 21:91
And [mention] her who guarded her chastity...
Know that the implied structure is: "And mention her who guarded her chastity." Regarding this, there are two views:
The first view is preferable because it is more apparent from the wording.
As for His saying: {So We breathed into her of Our Spirit}
Someone might object: The breathing of the Spirit into the body is an expression for giving life, as stated by the Almighty: {And when I have proportioned him and breathed into him of My Spirit} (Al-Hijr: 29), meaning, "I gave him life." If this is established, then His saying: {So We breathed into her of Our Spirit} appears problematic, as it suggests the giving of life to Mary (peace be upon her).
The response is in several ways:
Then the Almighty clarified, in the most concise speech, the signs (Ayāt) that He singled out for Mary and Jesus (peace be upon them), saying: {And We made her and her son a Sign for all peoples.}
As for Mary, her signs are numerous:
As for the signs of Jesus (peace be upon him), their explanation has already preceded. Thus, the Exalted One clarified that He made them both a Sign for people, so that they may contemplate what they were singled out with regarding signs and deduce from it His power and wisdom, the Exalted and Sublime.
If it is asked: Why was it not said, "Two Signs," as He said: {And We made the night and the day two Signs} (Al-Isrā’: 12)?
We reply: Because their condition, taken together, constitutes a single Sign, which is her giving birth to him without a male progenitor.
Here ends the story.