ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
Tafsir
Verse range: 21:98-100
"Indeed, you and what you worship..."
{إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ} (Indeed, you and what you worship besides Allah are fuel for Hell. You will enter it.)
Context and Narration: It is narrated that the Prophet (peace be upon him) entered the Sacred Mosque (Haram) where the chieftains of Quraysh were gathered around the Ka'bah, where 360 idols were placed. He sat near them and addressed them. An-Nuḍr ibn al-Ḥārith spoke to the Messenger of Allah (PBUH), who refuted him. The Prophet then recited this verse: {Indeed, you and what you worship besides Allah are fuel for Hell. You will enter it.}
Abdullāh ibn az-Zabarī came and saw them whispering. He asked what they were discussing, and Al-Walīd ibn al-Mughīrah informed him of the Prophet's recitation. Ibn az-Zabarī boasted, "By Allah, if I found him, I would defeat him in argument!" They left him, and Ibn az-Zabarī confronted the Prophet, asking if he had said that. When the Prophet confirmed, Ibn az-Za`barī declared, "I have defeated you, by the Lord of the Ka'bah! Did not the Jews worship 'Uzaīr, and the Christians worship the Messiah, and the people of Mulayh worship the angels?"
Two Narrations Regarding the Response:
**Refutation of Ibn az-Zabarī's Question:** Ibn az-Zabarī's question is flawed for several reasons:
budūn*), not **{who you worship}** (*man tabudūn). The word mā generally does not refer to rational beings. While mā can sometimes refer to things (like in {By the sky and what built it} [Ash-Shams: 5] or {I do not worship what you worship} [Al-Kāfirūn: 2]), implying "you and the thing you worship," the word shay' (thing) is not used here, which would have conveyed generality. Thus, Ibn az-Za`barī's question based on generality is invalid.Regarding the Prophet's Silence (Narration 1): The claim that the Prophet (PBUH) remained silent is incorrect. At the very least, the Prophet (PBUH) was aware of the answers mentioned by the exegetes, as he was the most knowledgeable of the language and the Qur'an's interpretation. It is impossible that these answers would appear to others but not to him. If silence is suggested as waiting for clarification, that is also unlikely, as the clarification was present with him; silence might imply inability to answer.
Alternative Answer: Some scholars answered Ibn az-Za`barī by saying that Allah will fashion a king in the Fire in the form of whomever they worshipped. In this case, the verse remains on its apparent meaning. However, this view is weak because:
There are several reasons why the worshippers and their idols are grouped together in the punishment:
{حَصَبُ جَهَنَّمَ} (Fuel/Stones of Hell): This means they will be thrown into the Fire of Hell. They are likened to ḥaṣbā' (pebbles/stones) that are thrown. Since they are thrown like pebbles, they are called the ḥaṣab of Hell by way of simile. Al-Kashshāf states that al-ḥaṣb means throwing. It is recited with a quiescent ṣād as a verbal noun, and also as ḥaṭab (fuel) or ḥaḍab (with a dotted ḍād), both vocalized or quiescent.
{أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ} (You will enter it): The preposition lām (for/to) is used here because it precedes the verb, similar to saying, "You are a striker to Zayd" (anta la-Zaydun ḍārib), or as in {And those who are to their trusts and covenants} (Al-Mu'minūn: 8). It means: You are destined to enter it; there is no escape from entering it.
{لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا} (If these had been gods, they would not have entered it): Note that {Indeed, you and what you worship besides Allah} fits the use of mā (what) better when referring to idols. However, {these} (hā’ulā’i) fits the description of devils better. It is possible that both devils and idols are intended, and the rational description (hā’ulā’i) is used because they are mentioned alongside the rational worshippers. Allah points out that those thrown into the Fire cannot be gods.
A Question Regarding the Logic: The argument is: {If these had been gods, they would not have entered it.} But they did enter it, therefore they are not gods.
Furthermore, those who claimed the idols were gods did not believe they managed the universe (which would imply madness); rather, they believed they were representations of stars or intercessors, which does not preclude them from entering the Fire.
Answer: Exegetes explain that the meaning is: If these (the idols) were true gods, their worshippers would not have entered the Fire.
Allah describes this torment with three things:
ūd said the disbelievers will be placed in coffins of fire, which are themselves placed in other coffins, thus preventing them from hearing anything. (This last view is weak because the people of Hell hear the people of Paradise and call out to them, as mentioned in Surah Al-Arāf.){إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ * لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ * لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ}
{Indeed, those about whom the best decree has preceded from Us, those will be kept far away from it [Hell]. They will not hear its crackling sound, and they will abide eternally in what their souls desire. The greatest terror will not grieve them, and the angels will meet them, [saying], "This is the Day which you were promised."}