ﱁ ﱂ ﱃ
Certainly will the believers have succeeded:
ﱁ ﱂ ﱃ
Certainly will the believers have succeeded:
Tafsir
Verse range: 23:1-11
100 verses, Meccan revelation.
{7}
**{ Qad aflaḥa l-mu'minūn }** *Certainly successful are the believers,*
[Al-Razi's Commentary Begins Here]
The verse begins with a statement of success (Aflāḥa). Success implies attaining the desired goal and escaping the undesired outcome. The ultimate goal for a human being is eternal happiness in the Hereafter, and the ultimate undesired outcome is eternal misery.
The phrase "Qad aflaḥa" (Certainly successful) uses the perfect tense, indicating that this success is already established and guaranteed for those described.
The success is attributed specifically to "al-mu'minūn" (the believers). This implies that belief (Īmān) is the prerequisite foundation for this success.
**{ alladhīna hum fī ṣalātihim khāshiʿūn }** *Who are, in their prayers, humble (Khāshiʿūn),*
The first characteristic mentioned is Khushūʿ (humility/reverence) in Ṣalāt (prayer).
**{ wa-lladhīna hum ʿani l-laghw muʿriḍūn }** *And who are, from idle talk (Laghw), turning away,*
Laghw (idle talk/vanity) encompasses everything that does not lead to benefit in this world or the next, including vain speech, useless actions, and frivolous pursuits.
Muʿriḍūn (turning away) signifies active avoidance and complete disinterest, not merely accidental omission. This shows the believers prioritize what is beneficial over what is vain.
**{ wa-lladhīna hum lil-zakāti fāʿilūn }** *And who are, for Zakah (charity), performers,*
This refers to fulfilling the obligation of Zakāh (obligatory charity).
Fāʿilūn (performers/doers) implies that they execute this duty completely and regularly, fulfilling both the financial obligation and the spiritual intent behind it (purification of wealth and self).
**{ wa-lladhīna hum li-furūjihim ḥāfiẓūn }** *And who are, their private parts, guardians,*
This refers to guarding one's chastity and sexual purity.
Ḥāfiẓūn (guardians) means they protect their private parts from unlawful use.
**{ illā ʿalā azwājihim aw mā malakat aymānuhum fa-innahum ghayru malūmīn }** *Except from their wives or those whom their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed.*
This provides the exception to guarding chastity: lawful sexual relations with one's spouse or legally possessed concubines (in the context of that era). For these lawful acts, they incur no blame.
**{ fa-man ibtaghā warā'a dhālika fa-ulā'ika humu l-ʿādūn }** *But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors (Al-ʿĀdūn).*
Al-ʿĀdūn (the transgressors) are those who exceed the lawful boundaries established by God regarding sexual conduct (i.e., committing adultery, fornication, etc.). This verse establishes the clear line between permissible and forbidden desires.
**{ wa-lladhīna hum li-amānātihim wa-ʿahdihim rāʿūn }** *And who are, their trusts (Amānāt) and their covenants (ʿAhd), observers,*
This covers two crucial aspects of social integrity:
Rāʿūn (observers/attentive to) implies constant vigilance in upholding these obligations.
**{ wa-lladhīna hum ʿalā ṣalawātihim yuḥāfiẓūn }** *And who are, over their prayers, maintaining,*
This repeats the theme of prayer, but with a different emphasis than the first mention (Khāshiʿūn).
**{ ulā'ika humu l-wāritḥūn }** *Those are the inheritors (Al-Wāritḥūn),*
This verse serves as a conclusion to the list of characteristics, identifying the recipients of the reward. They are the ones who will inherit.
**{ alladhīna yarithūna l-firdawsa hum fīhā khālidūn }** *Who will inherit Paradise (Al-Firdaws), wherein they will abide eternally.*
The inheritance is specified as Al-Firdaws (the highest level of Paradise). The reward is not temporary; they will abide eternally (Khālidūn) therein. This eternal dwelling is the ultimate realization of the success mentioned at the beginning of the passage.
It is known that the Almighty has decreed success (Falah) for those who possess seven specific attributes. Before delving into the explanation of these attributes, two preliminary discussions are necessary.
The particle {Qad} affirms what was absent, establishing the expected outcome and negating what it denies. Undoubtedly, the believers were expecting such good tidings—news confirming their steadfast success. Thus, they were addressed with what indicates the establishment of what they anticipated.
{Falah} means attaining the desired goal, or remaining in goodness. The verb {Aflaha} (to succeed) enters into the meaning of success, just as {Abshara} (to give good news) enters into the meaning of good tidings. It is also said that {Aflaha} means "He brought him to success." Based on this, there is a reading by Talhah ibn Musarrif (ms6494) as {Aflaha} (passive voice), and another reading from him as {Aflahu} (using the language of Akaluni al-Baraghith—a specific grammatical construction—or perhaps an emphatic reading).
This has already been discussed in detail concerning faith (Iman) in Surah Al-Baqarah.
There is a difference of opinion regarding Khushu' (humility/reverence):
The one who is humble (Khashi') in prayer must achieve the utmost submission and humility towards the Worshipped (Allah) through internal actions of the heart. This includes refraining from having one's thoughts wander to anything other than glorification. Regarding the limbs, one should be still, lowering the gaze, looking towards the place of prostration, and refraining from turning right or left.
However, the humility that is visible in a person is only that which relates to the limbs, as the actions of the heart are unseen. Al-Hasan and Ibn Sirin reported that the Muslims used to raise their eyes to the heavens during prayer, and the Messenger of Allah (PBUH) did the same. When this verse was revealed, he lowered his gaze, and his sight did not extend beyond his place of prostration.
Is this humility obligatory in prayer? We hold that it is obligatory, supported by several points:
Objection: Stipulating humility and reverence contradicts the consensus of the jurists, so it should be ignored.
Response:
There are several opinions on Laghw (idle talk/vanity):
The first group argues that Laghw is named so because it nullifies or renders something vain. Anything that religion requires to be nullified is more deserving of the name Laghw. Thus, every Haram must be Laghw. Furthermore, Laghw can be disbelief, as in: "Do not listen to this Qur'an and make noise therein" (Fussilat: 26), and it can be falsehood, as in: "They will not hear therein any idle talk or sin" (An-Naba: 13) and "They will not hear therein any idle talk or accusation" (Al-Waqi'ah: 25).
Allah praised them for turning away (I'rad) from this Laghw. Turning away means not doing it, not consenting to it, and not associating with those who engage in it. This aligns with: "And when they pass by idle talk, they pass by with dignity" (Al-Furqan: 72).
Allah followed the description of humility in prayer with the description of turning away from Laghw to combine for them both the difficult acts of commission (prayer) and omission (avoiding Laghw), which are the two foundations of religious obligation.
There are two opinions regarding Zakah:
Objection: In eloquent speech, one does not say "doing the Zakah" (Fa'il al-Zakah). Response: The author of Al-Kashshaf states that Zakah is a shared noun between a concrete entity (Ayn) and a meaning (Ma'na). The concrete entity is the portion taken from the minimum threshold (Nisab) and given to the poor. The meaning is the act of purification (Tazkiyah) performed by the payer, which Allah intends. Thus, He made those who pay Zakah as "doers of Zakah." Every verbal noun (Masdar) implies an action, and the one performing the action is called the "doer" (e.g., the striker is the doer of striking). Similarly, the one paying Zakah is the doer of Zakah. Based on this, the concrete amount might be intended, with an implied word like "performance" (Adaa') omitted.
Objection: Why did Allah separate the mention of avoiding Laghw here, when He did not separate it from prayer in other places (like Surah Al-A'la)? Response: Because avoiding Laghw is a complement to the prayer itself.
Answer: Al-Farra' said the meaning is "except those who are their wives." The author of Al-Kashshaf provided three interpretations:
Answer: Because the female slave possesses two characteristics that suggest a deficiency in reason: femininity, which is often associated with lesser intellect, and the fact that she is bought and sold like merchandise. Due to the combination of these two traits, she is treated as if she is not among the fully rational beings.
Answer: Yes. The reasoning is: If she is not his wife, she must not be permissible to him. We know she is not his wife because, by consensus, they do not inherit from each other. If she were his wife, inheritance would apply due to the verse: "And you will have half of what your wives leave" (An-Nisa: 12). Since it is established she is not his wife, she must not be permissible based on the verse: "except from their wives or those their right hands possess."
Answer: There are two responses:
Regarding the male slave, the verse refers only to the female sex, as the context is guarding the private parts (Furooj).
The phrase "Then those, they are the transgressors" means those who have perfected and reached the extreme limit of transgression.
Nafi' and Ibn Kathir recited it as Li-amanatihim (for their trusts).
Anything entrusted to someone or covenanted upon is called a trust (Amanah) or a covenant (Ahd). This is supported by: "Indeed, Allah commands that you render trusts to their owners" and "And do not betray your trusts" (Al-Anfal: 27). The physical objects are rendered, not the meanings, so the trust is inherent in the person entrusted, and the covenant is what one binds oneself to concerning what brings one closer to the Lord. It also applies to what Allah commands, such as: "Who said, 'Indeed, Allah has taken a covenant from us'" (Al 'Imran: 183).
Ra'i (observant) means one who looks after something for preservation and rectification, like a shepherd tending sheep or a ruler tending his subjects.
The term Amanah encompasses everything left in one's care, the betrayal of which constitutes treachery. Allah says: "O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts knowingly" (Al-Anfal: 27). This includes acts of worship (Ibadat) for which one is entrusted, such as fasting, ritual purification (Ghusl), and perfecting ablution (Wudu'), or the manner in which they are performed. The Prophet (PBUH) said: "The greatest betrayal among people is one who does not complete his prayer." Ibn Mas'ud said: "The first thing you will lose of your religion is the trust, and the last thing you will lose is the prayer." Among trusts are obligations undertaken by word or deed, such as deposits and contracts. Also included are words used to free slaves or divorce women, as one is entrusted in such matters. Furthermore, one must guard the trust by not corrupting it through usurpation or other means. As for the Ahd (covenant), it includes contracts, oaths, and vows. Allah clarifies that observing these matters is essential for achieving success.
Allah repeated the mention of prayer because humility (Khushu') and diligence/preservation (Hifadh) are different and not mutually inclusive. Humility is a quality of the worshipper during the performance of prayer, whereas diligence applies to the time when the prayer has not yet been perfectly performed. Diligence means ensuring its prerequisites (time, purity, etc.), upholding its pillars, and completing it so that it becomes a consistent habit at all times.
After mentioning all these attributes, Allah states: {Ula'ika hum al-warithun * allatheena yarithuna al-firdawsa hum fiha khalidoon} (Those! They are the inheritors, who will inherit Paradise; therein they will abide forever).
Answer:
Answer: The attribute "And those who are to their trusts and their covenants observant" covers all obligatory acts, both commissions and omissions, as previously discussed. Purification is included within the diligence concerning the five daily prayers, as it is a prerequisite for them.
Answer: The phrase Hum al-Warithun implies restriction (Hasr). However, this must be set aside because it is established that children, the insane, young boys, and the Houris enter Paradise. Furthermore, sinful Muslims (Fussaq min Ahl al-Qiblah) enter after being pardoned, based on: "And He forgives what is less than that for whom He wills" (An-Nisa: 48).
Answer: Firdaws is Paradise in the Abyssinian language, or perhaps the Roman language. Abu Musa Al-Ash'ari narrated that the Prophet (PBUH) said: "Al-Firdaws is the enclosure of the Most Merciful; therein are rivers and trees." Abu Umamah narrated that the Prophet (PBUH) said: "Ask Allah for Al-Firdaws, for it is the highest of the Gardens, and the people of Al-Firdaws will hear the creaking of the Throne."
Answer: The Judge (Al-Qadi) claimed this, based on his view that Iman (faith) is a legal term designated for performing all obligations. We maintain that the verse does not indicate this. The structure "Successful are the believers who are humble in their prayers" is like saying, "Successful are intelligent, just people." This does not imply that Zakah or justice are included in the definition of "people." The same applies here.
Answer:
Answer: The Judge argued that the verse "Its fruit is perpetual" (Ar-Ra'd: 35) indicates it is uncreated, necessitating an interpretation of this verse (Al-Mu'minun: 11). He suggests Allah means: "When the Day of Resurrection comes, Allah will create Paradise as an inheritance for the believers," or that when He creates it, it will be like what we have interpreted. This is weak because it requires assuming an unstated condition (Idmar) here, which is less preferable than assuming it in the verse "Its fruit is perpetual" (Ar-Ra'd: 35). Since both apparent meanings conflict, we rely on the verse: "Prepared for the righteous" (Al 'Imran: 133) to affirm that Paradise is created.
{**And indeed We created man from an extract of clay. Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging. Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump of flesh, and We made the lump of flesh into bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators! Then indeed, after that, you are to die. Then indeed, you, on the Day of Resurrection, will be resurrected. And indeed, above you We have constructed seven heavens, and never have We been of creation heedless.**}
(The text ends here, transitioning to the next section.)