ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
Tafsir
Verse range: 23:101-105
[101] Fa-idhā nufikha fī s-sūri (So when the Trumpet is blown,)
Know that when the Almighty stated, {And behind them is a barrier (Barzakh) until the Day they are resurrected} (Al-Mu'minun: 100), He then mentioned the states of that Day, saying: {So when the Trumpet is blown}.
There are three opinions regarding this:
The first opinion is preferable due to the Hadith, and the statement {Then it will be blown into it a second time} (Az-Zumar: 68) indicates that the intended meaning is not the blowing into the soul to give it life, as that action is not repeated.
[102] Fā lā ansāba baynahum yawma’idhin wa lā yatasā’alūn (Then there will be no kinship among them that Day, nor will they ask after one another.)
It is known that when God resurrects them, kinship ties are established because the resurrected entity is the child and the parent. Therefore, the meaning cannot be the negation of kinship in reality, but rather the negation of its effect or consequence. This negation occurs in several ways:
Ibn Mas'ud (may God be pleased with him) said: On the Day of Resurrection, a servant (male or female) will be taken before all witnesses, and a crier will announce: "Behold, this is so-and-so. Whoever has a right upon him, let him come forward to claim his right." A woman might then rejoice if a right is proven for her against her mother, sister, father, brother, son, or husband. Then the verse is recited: {Then there will be no kinship among them that Day, nor will they ask after one another}.
Qatadah said: "On the Day of Resurrection, nothing is more hateful to a person than seeing someone he knows, for fear that something might be established as a right against him." Then he recited: {That Day a man will flee from his brother And his mother and his father} (Abasa: 34).
Al-Sha'bi said: 'Aisha (may God be pleased with her) asked, "O Messenger of God, will we not recognize each other on the Day of Resurrection?" God Almighty says: {Then there will be no kinship among them that Day, nor will they ask after one another.} The Prophet (peace be upon him) replied: "Three moments cause every soul to be heedless: when every person is given their book, at the Scales, and upon the Bridge (Sirat) of Hell."
Some atheists objected, saying that the verse {nor will they ask after one another} and {Nor will a close friend ask about a close friend} (Al-Ma'arij: 10) contradict {And some of them will turn to others, questioning one another} (As-Saffat: 27) and {They will recognize each other} (Yunus: 45).
The response to this objection is multifaceted:
[Page V23 P106]
{Then some of them will turn to others, questioning one another} describes the people of Paradise once they enter it.
Know that God has clarified that after the blowing of the Trumpet comes the Reckoning, explaining the states of the fortunate and the wretched. It is also said that since God explained that in the Hereafter there is nothing but the weighing of the scales (heavy or light), every accountable person must inevitably belong to either the people of Paradise and success or the people of the Fire. This refutes the view that some among them deserve neither reward nor punishment, or that reward and punishment are equal for them.
Then, God described the state of the fortunate by saying: {So those whose scales are heavy—it is they who are the successful} (Al-Mu'minun: 102).
Regarding the Scales, there are opinions:
As for the wretched, God described them with four things:
Then, after describing their torment, God recounts what will be said to them as a reprimand and rebuke: {Did you not recite My verses to you,}—meaning, despite their clarity—{and you used to deny them?} Consequently, you have justly deserved the painful torment you are in.
The Mu'tazila argued that the verse indicates that they entered this torment only because of their evil actions. If the actions of the servants were created by God, then this would not be sound.
The response is: If a person capable of obedience and disobedience commits disobedience without any determining factor (murajjih), its occurrence from him is accidental, not volitional, and thus he deserves no punishment. If there was a determining factor, that factor is not his action (otherwise, infinite regress would result). In that case, the occurrence of the obedience (or disobedience) would be necessitated (idhtirārī), not chosen (ikhtiyārī), and thus he deserves no reward (or punishment).
[107] Qālū rabbanā ghalabat ‘alaynā shiqwatunā wa kunna qawman ḍāllīn (They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.)
[108] Rabbanā akhrijnā minhā fa-in ‘udnā fa-innanā ẓālimūn ("Our Lord, remove us from it; and if we should return [to sin], then indeed, we are wrongdoers.")
[109] Qāla akhsa’ū fīhā wa lā tukallimūn (He will say, "Be dismissed therein, and do not speak to Me.")
[110] Innahu kāna farīqun min ‘ibādī yaqūlūna rabbanā āmannā faghfir lanā warḥamnā wa anta khayru ar-rāḥimīn ("Indeed, there was a group of My servants who were saying, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'")
[111] Fattakhadhtumūhum sukhriyyan ḥattā ansawkum dhikrī wa kuntum minhum taḍḥakūn ("But you took them in ridicule until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.")
[112] Innī jazaytu-humu l-yawma bimā ṣabarū annahum humu l-fā’izūn ("Indeed, I have rewarded them this Day for their patience, that they are the successful ones.")