ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
Tafsir
Verse range: 23:26-30
There are several interpretations regarding the meaning of this supplication:
When God answered his prayer, He said: {فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا} (So We inspired him: "Construct the Ark under Our eyes [supervision] and by Our command).
Regarding the construction of the Ark:
Know that the term Amr (command) is literally used for demanding an action through speech based on authority. It is also used literally for a great matter or affair.
There is disagreement concerning the meaning of al-Tannur (the oven):
Conclusion: The first opinion (the known oven) is the correct one because deviating from the literal meaning to a metaphor without evidence is not permissible. God made the boiling of the oven a sign for Noah (peace be upon him) to board the Ark to seek salvation for himself and those who believed with him.
This means: enter it. It is said salaka fīhi (he entered it) and asslakahu (he made something enter it).
{من كل زوجين اثنين} (of every kind, two [males and females])
This means two of every kind of animal present at that time—male and female—so that their lineage would not be cut off. Each one of them is a zawj (pair/mate), not as the common folk say that zawj means just "two." It is narrated that only creatures that lay eggs or give birth were carried.
This means: and bring your family into it. The word ʿalayhi (upon him) is typically used for something negative or binding. God says: {لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت} (For her is what she has earned, and against her is what she has incurred) (Al-Baqarah: 286).
This verse indicates two matters:
Ibn Abbas (may God be pleased with him) said there were eighty people on the Ark: Noah, his wife (excluding the one who drowned), his three sons (Shem, Ham, and Japheth), their three wives, and seventy-two other people. All subsequent creation descended from those on the Ark.
This contains several points:
First Issue: He said {فقل} (So say) and not {فقولوا} (So say [plural]) because Noah was their Prophet and Imam; thus, his saying was their saying, while also indicating the virtue of prophethood and manifesting the majesty of Lordship, suggesting that only an angel or a prophet could attain the rank of that address.
Second Issue: Qatadah said that God taught you to say when boarding a vessel: {بسم الله مجراها ومرساها} (In the name of God is its course and its mooring) (Hud: 41); when riding a beast: {سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين} (Exalted is He who subjected this to us, and we could not have comprehended it) (Az-Zukhruf: 13); and when disembarking: {وقل رب أنزلني منزلاً مباركاً وأنت خير المنزلين} (And say, "My Lord, cause me to land a blessed landing, and You are the best of those who bring to land") (Al-Mu'minun: 29).
Al-Ansari mentioned that the Prophet (PBUH) was commanded: {وقل رب أدخلني مدخل صدق وأخرجني مخرج صدق} (And say, "My Lord, cause me to enter a good entrance and cause me to exit a good exit") (Al-Isra: 80), and {فإذا قرأت القرآن فاستعذ بالله من الشيطان} (And when you recite the Qur'an, seek refuge in Allah from Satan) (An-Nahl: 98). It is as if God commanded them never to be heedless of His remembrance or seeking refuge in Him in all their states.
Third Issue: This is a great exaggeration in condemning their state, as the command to praise God for their destruction and salvation from them follows the prohibition of praying for them. This is like His saying: {فقطع دابر القوم الذين ظلموا والحمد لله رب العالمين} (So the root of the people who wronged was cut off. And praise be to God, Lord of the worlds) (Al-An'am: 45).
God made their settling upon the Ark a salvation from drowning because He had informed Noah that this action would save him and those who followed him. Thus, it is correct for him to say {نجانا} (He saved us) in the sense that God made him safe through this act. He described his people as ẓālimūn (wrongdoers) because their disbelief was an injustice to themselves, based on {إن الشرك لظلم عظيم} (Indeed, association with God is a great injustice) (Luqman: 13).
Then, after commanding him to praise God for their destruction, God commanded him to supplicate for himself: {وقل رب أنزلني منزلاً مباركاً} (And say, "My Lord, cause me to land a blessed landing"). It is also read as munzalan (a landing/alighting) in the sense of the act of landing (inzāl) or the place of landing, similar to His saying that He will make them enter a place they will be pleased with.
Regarding al-munzal (the place of landing): There are two opinions:
The first view is closer because he was commanded to make this supplication while settled in the Ark, so the landing place must be that [the Ark] and not something else.
Then God clarified by saying: {وأنت خير المنزلين} (And You are the best of those who bring to land), indicating that landing in places can occur from sources other than God, even though God is the best of those who bring to land, as He protects whomever He lands in all circumstances and wards off harm according to wisdom and judgment.
Finally, God clarified that in the story of Noah and his people, there are signs, indications, and lessons for inviting to faith and deterring from disbelief. The emergence of that great water and its subsequent disappearance can only be achieved by the One capable of all things. The occurrence of that event exactly as Noah had predicted indicates a great miracle. The annihilation of the disbelievers and the inheritance of the earth by the people of religion and obedience is one of the greatest lessons.
This can mean: We were testing you previously, or We were to test you later. The latter is more probable as it has a future connotation. If taken in the future sense, it has several possibilities:
{ثم أنشأنا من بعدهم قرنا ءاخرين * فأرسلنا فيهم رسولا منهم أن اعبدوا الله ما لكم من إلاه غيره أفلا تتقون * وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقآء الا خرة وأترفناهم فى الحيواة الدنيا ما هاذا إلا بشر مثلكم يأكل مما تأكلون منه ويشرب مما تشربون * ولئن أطعتم بشرا مثلكم إنكم إذا لخاسرون * أيعدكم أنكم إذا مت م وكنتم ترابا وعظاما أنكم مخرجون * هيهات هيهات لما توعدون * إن هى إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما نحن بمبعوثين * إن هو إلا رجل افترى على الله كذبا وما نحن له بمؤمنين * قال رب انصرنى بما كذبون * قال عما قليل ليصبحن نادمين * فأخذتهم الصيحة بالحق فجعلناهم غثآء فبعدا للقوم الظالمين}
(Then We brought forth after them another generation. And We sent among them a messenger from among them, [saying], "Worship God; you have no other deity besides Him. Will you not fear Him?" And the eminent ones who disbelieved among his people said, "This is not but a man like you who eats what you eat and drinks what you drink. And if you should obey a man like yourselves - indeed, you would then be losers. Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [again]? Far-fetched! Far-fetched is that which you are promised. This is not but our worldly life; we die and live, and we will not be resurrected. This is not except a man who has invented a lie about God, and we will not believe him." [The Prophet] said, "My Lord, grant me victory because they have denied me." [God] said, "Soon they will be regretful." So the blast of truth seized them rightfully, and We made them like foam. So away with the wrongdoing people!)