ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ
Do they think that what We extend to them of wealth and children
ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ
Do they think that what We extend to them of wealth and children
Tafsir
Verse range: 23:51-56
Know that the apparent meaning of His saying: {When they denied the Messengers} is an address to all the Messengers. This is impossible because the Messengers were sent separately across different, distinct time periods. How, then, can this address be directed to all of them simultaneously?
Because of this difficulty, scholars have differed in interpreting it in several ways:
The First View is closer because it aligns better with the literal wording of the verse. Moreover, it is narrated from Umm 'Abdullah, the sister of Shaddad ibn Aws, that she sent a bowl of milk to the Messenger of Allah (PBUH) during intense heat while he was fasting, as he was breaking his fast. The Messenger returned it, asking, "From where did you get this?" She replied, "From a sheep I own." He returned it again, asking, "From where did this sheep come?" She said, "I bought it with my money." He then accepted it. Later, she came to him and asked, "O Messenger of Allah, why did you return it?" He replied, "The Messengers were commanded not to eat except what is pure (tayyib) and not to do anything except what is righteous (salih)."
Regarding His saying, {of the pure things} (min al-tayyibat), there are two interpretations:
Know that just as the Almighty said to the Messengers: {O Messengers, eat from the pure things}, He said to the believers: {O you who have believed, eat from the pure things which We have provided for you}.
Know that placing the command {Eat from the pure things} before {and do righteous deeds} indicates that righteous action must necessarily be preceded by eating what is lawful.
As for His saying, {Indeed, I am knowing of what you do}, this is a warning against contradicting what they were commanded. If this is a warning to the Messengers, despite their high status, it is certainly more fitting as a warning for others.
Regarding His saying, {Indeed, this, your Ummah, is one Ummah, and I am your Lord, so fear Me}, we have explained this in Surah Al-Anbiya'. There are two sub-issues here:
First Issue: The meaning is that just as they must agree on eating what is lawful and performing righteous deeds, so too are they unified upon Tawhid (monotheism) and fearing Allah's disobedience.
If one asks: Since their religious laws (shara'i') were different, how can their religion (din) be one? We reply: The meaning of din here refers to that which they did not differ upon—the knowledge of Allah's Essence and Attributes. As for the religious laws, the difference in them is not termed a difference in din. Just as one says the religion of a menstruating woman and a pure woman is the same, even though their specific obligations differ, so too is it here. This is supported by His saying: {and I am your Lord, so fear Me}. It is as if He pointed out that the religion of all of them is one concerning the knowledge of Allah and fearing His disobedience, leaving the religious laws aside, even if they differed in those aspects.
Second Issue: The word Wa inna (And indeed) was read with a kasra (i.e., Wa inna) as a new sentence starter, or inna is interpreted as wa-anna (and that), or inna is the lightened form of the heavy inna, in which case ummatukum (your Ummah) is in the nominative case with it.
Regarding His saying, {So they cut their affair into sects among themselves} (Fataqatta'u amrahum baynahum zubara), the meaning is that the nations of the Messengers (peace be upon them) cut their affair among themselves. In the word {Fataqatta'u} (So they cut), there is a sense of exaggeration regarding the severity of their disagreement. Their "affair" (amr) refers to matters connected to the religion.
As for His saying, {zubara}, it was read as zubara, the plural of zubur, meaning different books. This means they made their religion into religions and zubara (pieces/sections), a term borrowed from pieces of silver or iron. It was also read as zuburan with a lightened ba' (like rusul for rusul). Al-Kalbi, Muqatil, and Al-Dahhak interpreted this as the polytheists of Mecca, the Magians, the Jews, and the Christians.
Regarding His saying, {Every party is pleased with what is with them} (Kullu hizbin bima ladayhim farihun), its meaning is that every faction among them is delighted with what they have adopted as their religion, admiring it, believing themselves to be the successful ones, and others to be the misguided losers.
When Allah mentioned their division in religion, He followed it with a threat, saying: {So leave them in their bewilderment until a time} (Fadharhum fi ghamratihim hatta heen). The address here is to our Prophet (PBUH), meaning: Leave these disbelievers in their ignorance and confusion. Ghamra is the water that covers the chest/neck, so it is as if what they are immersed in—ignorance and bewilderment—is overwhelming and veiling their intellects.
'Ali (peace be upon him) narrated: {He will surely imprison them for a time}. They mentioned several interpretations for the heen (time):
The custom in such speech is that the intended meaning is the state accompanied by regret and remorse. This occurs when Allah makes clear to them the falsehood of what they were upon and shows them their evil destination. It also occurs at the reckoning in the Hereafter, at the punishment of the grave, and during questioning. Therefore, it must be understood to encompass all of these.
Since these people enjoyed great blessings in this world, it is possible they thought these blessings were immediate rewards for their religions. So, the Almighty clarified that the matter is the opposite of that, saying: {Do they think that what We extend to them of wealth and children * We hasten for them of good things?} (A-yahsabuna annama ma namudduhum bihi min malin wa-banin nusari'u lahum fil-khayrat).
It was read as numidduhum (We extend) and nusari'u (We hasten) with the ya' (implying Allah is the subject). There are two interpretations of the meaning:
{Indeed, those who are fearful from the apprehension of their Lord, * And those who believe in the verses of their Lord, * And those who do not associate partners with their Lord, * And those who give what they give while their hearts are fearful that they will be returning to their Lord. * Those are the ones who hasten to good deeds, and they are for them foremost.}