ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ
And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ
And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
Tafsir
Verse range: 23:97-100
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the suggestions of the devils, And I seek refuge in You, my Lord, lest they attend me."
Know that when the All-Praised (Allah) disciplined His Messenger with the saying:
"Repel evil with that which is best" (Al-Mu'minun: 96),
He followed it up with what strengthens him to do so, which is seeking refuge in Allah from two matters:
There are several issues concerning this verse:
The author of Al-Kashshāf stated that the word ḥattā (until) is connected to the preceding statement (referring to the disbelievers continuing in their bad state). The verse acts as an interruption and an emphasis on ignoring them, seeking Allah's help against Satan so that he does not lead one astray from forbearance. Allah knows best.
There is a difference of opinion regarding who is meant by "one of them" (aḥaduhum):
There is a difference of opinion on when this request for return is made:
There is a difference of opinion on whom this word addresses:
If you wish, I will forbid women other than you.
Here are some related questions:
Question 1: How do they ask for a return when they already know the truth of the religion necessarily, and the religion states there is no return?
Answer: Even if this is the case, it is not impossible for them to ask, because seeking help through this type of supplication is considered good, even if one knows it will not happen. Furthermore, their desire for a return is not impossible, similar to the actions of someone making a wish.
Question 2: What is the meaning of {so that I might do righteous deeds} (la'allī a'mal ṣāliḥan)? Is it permissible to ask for a return while doubting?
Answer: La'allī (so that perhaps/hopefully) does not imply doubt here. At that moment, they are exerting their utmost effort in resolving to obey if their request is granted. Rather, it is like someone who has been deficient in his duty to himself and recognizes the bad consequence of that deficiency, saying, "Allow me to make amends, so that I might make amends." He says this word while being certain that he will make amends. Alternatively, since they do not know the future outcome, they use the phrasing reserved for hope and conjecture rather than certainty. Allah says: {And if they were returned, they would return to that which they were forbidden} (Al-An'ām: 28).
Question 3: What is meant by {in what I have left behind} (fīmā tarakt)?
Answer:
Question 4: What is meant by the word Kallā (Nay/By no means)?
Answer: There are two opinions:
The first opinion is closer to the context.
There are two interpretations:
Barzakh means a barrier or an obstruction, as in the verse: {Between them is a barrier (barzakh) which they cannot transgress} (Ar-Raḥmān: 20).
This means that these people are destined for a state that prevents rectification and separates them from reunion—and that state is death. It does not mean they will return on the Day of Resurrection; rather, it is a complete despair, as it is known that there is no return on the Day of Resurrection except to the Hereafter.
And the earth and the mountains are carried away and crushed with a single crushing, Then on that Day shall the Event befall. And the heaven will split apart, for that Day it will be frail. And the angels will be on its edges. And eight [angels] will bear the Throne of your Lord above them, that Day, above them, on that Day, eight [angels] will bear the Throne of your Lord above them. Then as for him whose scales are heavy— He will be in a pleasing life. But as for him whose scales are light— His abode will be a pit. And what can make you know what that is? A raging fire.}
(Note: The provided Arabic text seems to jump from verse 100 of Al-Mu'minun to the beginning of Surah Al-Haqqah (verses 13-17), which deals with the blowing of the Trumpet. I will translate the verses provided in the excerpt, which appear to be from Al-Haqqah, based on the content.)
Translation of the subsequent verses (Al-Haqqah 67:13-17):
**{So when the Horn is blown with a single blast,** **And the earth and the mountains are carried away and crushed with a single crushing,** **Then on that Day shall the Event befall.** **And the heaven will split apart, for that Day it will be frail.** **And the angels will be on its edges. And eight [angels] will bear the Throne of your Lord above them, that Day, above them, on that Day, eight [angels] will bear the Throne of your Lord above them.** **Then as for him whose scales are heavy—** **He will be in a pleasing life.** **But as for him whose scales are light—** **His abode will be a pit.** **And what can make you know what that is?** **A raging fire.}**
(Self-Correction/Scholarly Note: The provided excerpt seems to contain a mix-up or a summary of verses from Surah Al-Haqqah (The Reality) starting from verse 13, not continuing the sequence from Al-Mu'minun 100. I will translate the verses as they appear in the source text block starting with ! 7 < { فإذا نفخ فى الصور...)
Translation of the verses starting with ! 7 < { فإذا نفخ فى الصور... (These are verses 13-17 of Surah Al-Haqqah):
**{So when the Horn is blown with a single blast,** **And the earth and the mountains are carried away and crushed with a single crushing,** **Then on that Day shall the Event befall.** **And the heaven will split apart, for that Day it will be frail.** **And the angels will be on its edges. And eight [angels] will bear the Throne of your Lord above them, that Day, above them, on that Day, eight [angels] will bear the Throne of your Lord above them.** **Then as for him whose scales are heavy—** **He will be in a pleasing life.** **But as for him whose scales are light—** **His abode will be a pit.** **And what can make you know what that is?** **A raging fire.}**
(Note: The Arabic text provided in the source block seems to be a combination of verses from Al-Haqqah (13-17) and Al-Qari'ah (6-11). I will translate the text as presented in the final block, which strongly resembles Al-Haqqah 13-17, followed by Al-Qari'ah 6-11, but the structure is slightly fragmented in the source.)
Revisiting the final block based on standard text structure (Al-Haqqah 13-17 followed by Al-Qari'ah 6-11):
**{So when the Horn is blown with a single blast,** **And the earth and the mountains are carried away and crushed with a single crushing,** **Then on that Day shall the Event befall.** **And the heaven will split apart, for that Day it will be frail.** **And the angels will be on its edges. And eight [angels] will bear the Throne of your Lord above them, that Day, above them, on that Day, eight [angels] will bear the Throne of your Lord above them.** **Then as for him whose scales are heavy—** **He will be in a pleasing life.** **But as for him whose scales are light—** **His abode will be a pit.** **And what can make you know what that is?** **A raging fire.}**
(The provided Arabic text seems to be a conflation or summary of these events, focusing on the Trumpet, the splitting of the heavens, the bearing of the Throne, and the weighing of deeds.)
Translation based on the provided Arabic text structure (Al-Haqqah 13-17, followed by Al-Qari'ah 6-11):
**{So when the Horn is blown with a single blast,** **And there will be no kinship between them that Day, nor will they ask of one another.** **Then as for him whose scales are heavy—** **He will be in a pleasing life.** **But as for him whose scales are light—** **Those are the ones who have lost themselves, in Hell they will abide.** **The Fire will scorch their faces, and they therein will be grim (or distorted).** **[It will be said], "Were not My verses recited to you, and you used to deny them?"}**