ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
Tafsir
Verse range: 24:12
This verse is part of the etiquette that they were required to observe. The word {لولا} (lawlā) here means "Why did you not" or "Had you only," which is common in the language when followed by a verb, as in His saying: {لولا أخرتنى} (If only You had delayed me) (Al-Munāfiqūn: 10) and {فلولا كانت قرية ءامنت} (But why was there not a town that believed) (Yūnus: 98). However, when followed by a noun, it is different, as in {لولا أنتم لكنا مؤمنين} (If it were not for you, we would have been believers) (Saba': 31) and {ولولا فضل الله عليكم ورحمته} (And were it not for the grace of Allah upon you and His mercy) (Al-Nūr: 10).
The meaning intended here is that it was incumbent upon the believers, upon hearing the slanderers' accusation, to deny it, occupy themselves with thinking well [of the accused], and not rush to suspicion regarding those known for their purity.
Herein lie several questions:
Answer: This shift is employed to intensify the reprimand through the rhetorical device of iltifāt (shift in perspective). Furthermore, explicitly mentioning the term al-īmān (faith) indicates that sharing in faith necessitates thinking only good of Muslims. This is because their religion mandates that sin leads to harm, and their intellect guides them to the necessity of guarding against harm. This necessitates having a good opinion that they are guarding against sin. If this prerequisite for caution exists, and there is no equally strong counter-evidence, then good opinion is obligatory, and proceeding with accusation is forbidden.
Answer: There are two interpretations:
Answer: This is viewed from two perspectives:
Abū Bakr al-Rāzī said: This indicates that it is obligatory to think well of anyone whose outward appearance suggests righteousness (ʿadālah). It necessitates that the contracts and transactions of Muslims must be interpreted as valid and permissible. Therefore, our companions (the jurists) state that if someone finds a man with a strange woman, and they both confess to being married, it is not permissible to deny their claim; rather, they must be believed. Mālik, however, held that they should be flogged unless they provide proof of marriage.
This also supports the view of our companions (may Allah be pleased with them) regarding someone who sells a dirham and a dīnār for two dirhams and two dīnārs: we must interpret this as a valid transaction by assuming a difference in quality (i.e., the excess payment is for the superior quality of the items), because we are commanded to think well of believers. Similarly, if someone sells a jeweled sword valued at 100 dirhams for 200 dirhams, we interpret the extra 100 dirhams as being exchanged for the sword itself (its craftsmanship/jewels).
This also supports the opinion of Abū Ḥanīfah (may Allah have mercy on him) that Muslims are trustworthy (ʿudūl) unless suspicion arises from them, because we are commanded to think well of them. This necessitates accepting their testimony unless a suspicion arises that requires pausing or rejecting it, as Allah the Exalted says: {إن الظن لا يغنى من الحق شيئا} (Indeed, conjecture is of no use at all against the truth) (Al-Najm: 28).
{لولا جآءو عليه بأربعة شهدآء فإذ لم يأتوا بالشهدآء فأولائك عند الله هم الكاذبون} (If only they had brought against him four witnesses. And since they did not bring witnesses, then those, according to Allah, are the liars.)