ﱭ ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.
ﱭ ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.
Tafsir
Verse range: 25:15-16
In this verse, there are several issues:
When the Almighty described the state of punishment prepared for those who deny the Hour, He followed it up with what confirms regret and remorse, saying to His Messenger: {Say, "Is that better, or the Garden of Eternity} which they should seek through affirmation of faith and obedience?
If one asks: How can one say, "Is punishment better, or the Garden of Eternity?" Is it permissible for a rational person to ask, "Is intoxication sweeter, or patience?"
We reply: This comparison is appropriate in the context of reprimand. It is like when a master gives his slave wealth, but the slave rebels, refuses, and acts arrogantly, so the master strikes him a painful blow and says, as a form of rebuke: "Is this [the beating] better, or that [the wealth]?"
Our scholars used the verse {The righteous have been promised} as proof that reward is not obligatory upon God Almighty. This is because when someone says, "The Sultan promised so-and-so that he would give him such-and-such," this is understood as an act of favor (tafdil). If the giving were obligatory, one would not say he "promised" it.
However, the Mu'tazila also used this verse as proof for their doctrine. They argued that since God established this promise for those described by the attribute of piety (taqwa), the ordering of the ruling based on the attribute suggests causality. Thus, this indicates that the promise was established because of the attribute of piety. Since favor is not exclusive to the pious, what is exclusive to them must be obligatory.
Abu Muslim said: Jannat al-Khuld is the garden whose bliss never ceases. Khuld (eternity) and Khulud (perpetuity) are synonymous, like shukr (thanks) and shakur (thankful). God Almighty says: {We wish no reward from you, nor any thanks} (Al-Insan: 9).
If one asks: Paradise (Jannah) is the name of the abode of reward, and it is eternal; so what is the benefit of saying {Garden of Eternity}?
We reply: The addition (idafa) can be for distinction, or it can be to indicate the attribute of perfection, just as one says "God, the Creator, the Maker." What is here falls under this category.
Regarding the Almighty's saying: {It was for them a recompense and a destination}, there are several issues:
The Mu'tazila used this verse to establish the concept of desert/entitlement (istiḥqāq) in two ways:
Our scholars (may God have mercy on them) reply: There is no dispute that it is a {recompense}; the dispute is whether this recompense is established by promise or by desert. The verse does not indicate a specific determination.
The Mu'tazila argued that the verse indicates that God does not pardon the perpetrator of a major sin in two ways:
Our scholars respond: Why can we not say that the pious will be pleased if God admits those pardoned into Paradise? In that case, their entry would not be precluded.
We reply: The strongest implication here is that this generality serves as a stern warning (wa'id), which can be restricted by verses promising reward.
Someone might ask: Paradise will become for the pious as a recompense and destination, but why did God say {It was for them a recompense and a destination}?
The answer is twofold:
Regarding the Almighty's saying: {For them therein is whatever they desire, eternally}, this corresponds to {And for you therein is whatever your souls desire} (Fussilat: 31). There are several issues:
Someone might ask: If the inhabitants of the lower degrees witness the higher degrees, they will inevitably desire them. If they ask God for them and He grants them, then there will be no difference in rank between the deficient and the perfect. If He does not grant them, it contradicts the statement {For them therein is whatever they desire}.
Furthermore, if a father's son is in the lowest degrees of Hellfire and suffering the severest torment, and the father wishes God would save him from that torment, if God does so, it contradicts the eternity of the disbeliever's torment. If God does not do so, it contradicts {And for you therein is whatever your souls desire} and {For them therein is whatever they desire}.
The response is that God Almighty will remove such thoughts from the hearts of the inhabitants of Paradise. Rather, the preoccupation of each one with the pleasures he possesses will distract him from paying attention to the state of others.
The condition for the bliss of Paradise is that it be perpetual, because if it were to cease, it would be mixed with a form of sorrow. This is why Al-Mutanabbi said:
The greatest sorrow for me, even in pleasure, Is the certainty of its departure by its owner.
Therefore, eternity is considered in it, as He said: {For them therein is whatever they desire, eternally}.
The statement {For them therein is whatever they desire} serves as a reminder that the fulfillment of all desires occurs only in Paradise. Elsewhere, this does not happen; rather, in this world, comforts must be mixed with afflictions. This is why the Prophet (peace be upon him) said: "Whoever seeks what has not been created exhausts himself and is not provided for." When asked what that was, he replied: "The joy of a single day."
Regarding the Almighty's saying: {It was upon your Lord, a promised duty}, there are several issues:
The word 'ala implies obligation. The Prophet (peace be upon him) said: "Whoever makes a vow and specifies its terms, he must fulfill what he specified." Thus, {It was upon your Lord} implies that this is obligatory upon God Almighty. Obligation (wujub) is that which, if left undone, the one who leaves it deserves blame for his action, or that whose absence is impossible.
If obligation means the first interpretation (that leaving it incurs blame), then leaving it is impossible, because leaving it implies deserving blame, and God deserving blame is impossible. Since the prerequisite of the impossible is impossible, that leaving is impossible. The impossible is not within the power of action, so He is compelled to act.
If the obligation means the second interpretation (that its absence is impossible), then compulsion is also implied, meaning God is not capable [of not doing it].
If one argues that this is established by the ruling of the promise: If He did not act, His true report would turn into a lie, and His knowledge into ignorance, which is impossible. What leads to the impossible is impossible, so leaving it is impossible, implying He is compelled to act. One who is compelled to act is neither capable nor deserving of praise and commendation.
The completion of the question and its answer: The action precedes the report about the action and the knowledge of the action. Therefore, that action is an action not based on compulsion; thus, He is capable and deserving of praise and commendation.
The statement {a promised duty} indicates that Paradise was attained by the ruling of promise, not by the ruling of desert, as previously established.
Several interpretations are mentioned regarding {requested}:
In the soul are needs, and in you is perception; My silence is speech to you, and discourse.
**{And [mention] the Day when He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead My servants, these ones, or did they [themselves] stray from the way?" * They will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies. But You gave them and their fathers enjoyment until they forgot the message and were a ruined people." * [Allah] will say, "You have denied what you said, so you cannot avert [punishment] nor [find] aid." And whoever of you does wrong, We will make him taste a great punishment. * And We sent not before you any messenger except that he ate food and walked in the marketplaces. And We made some of you [people] a trial for others. Will you have patience?" And ever is your Lord, Seeing.}**