ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."
ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."
Tafsir
Verse range: 25:74
There are several issues concerning this verse:
Nafi', Ibn Kathir, Ibn 'Amir, and Hafs from 'Asim recited it with the plural form including the alif (ذرياتنا). The rest omitted the alif, using the singular form (ذريتنا). The word dhurriyyah (offspring/descendants) can be used for both singular and plural.
It is undeniable that what is intended is that the spouses and offspring be a source of delight for them in matters of religion, not in worldly matters like wealth or beauty. Two interpretations are mentioned regarding this:
The word min (from) has two possible functions:
If it is asked: Why was the term قرة أعين (coolness of eyes) indefinite and singular (in number)?
Al-Zajjaj said: "May God cool your eye" means, "May your heart encounter what it loves." Al-Mufaddal mentioned three interpretations for qurrat al-'ayn:
The closest meaning is that they asked God Almighty to elevate them in obedience to a level where they would be pointed to and followed as an example. Some scholars noted that this verse indicates that leadership in religion should be sought and desired, citing the example of the Prophet Abraham: {And grant me a legacy of truth among later generations} (Ash-Shu'ara: 84). It is also said that these verses were revealed concerning the Ten Promised Paradise.
Our scholars used this verse as evidence that the actions of a servant are created by God Almighty. They argue that leadership in religion requires knowledge and action; therefore, this proves that knowledge and action are only achieved through God's granting and creation.
Al-Qadi argued that what is meant by the request is the subtle supports (alṭāf) which, when abundant, make them choose these things and thus become Imams.
The response to this is that those subtle supports are necessarily created by God, so asking for them would be futile.
Al-Farra' noted that they said Imāman (singular) and not A'immah (plural), unlike when addressing two people, as in {I am a messenger from your Lord} (Az-Zukhruf: 46).
It is possible that the meaning is: "Make each one of us an Imam," similar to {He brings you out as a child} (Ghafir: 67).
Al-Akhfash said that Imām is a plural whose singular is Ām, like ṣā'im (fasting person) and ṣiyām (fasts).
Al-Qaffal stated his view: When Imām is taken as a noun in its primary sense, it is as if they said, "Make us a proof (ḥujjah) for the righteous." Similar to this is bayyinah (proof); one says, "These are the bayyinah of so-and-so."
Know that after the Almighty enumerated the characteristics of the sincere pious ones, He then clarified the types of His benevolence towards them, which are summarized in two matters: Benefits and Exaltation.
<