ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Tafsir
Verse range: 26:123-140
Note: The opening of this story and the story of Noah (عليه السلام) are identical, so there is no need to repeat the exegesis.
The Almighty mentioned three main points that Hūd (عليه السلام) addressed with his people:
{أَتَبْنُونَ عَلَى كُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ} *Do you build monuments on every high place for idle sport?*
Interpretations (Wujūh):
{وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ} *And do you take fortresses as if you will live forever?*
The Condemnation:
{وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ} *And when you seize, you seize like tyrants.*
Despite their extravagance and greed, their dealings with others were the actions of tyrants (jabbārīn). We have previously explained that this description is a blame when applied to servants, whereas it is praise when applied to God (Subḥānahu wa Ta'ālā). One who acts against others not based on truth but on domination is described as having the seizure of a tyrant.
Summary of the Three Points:
The essence is that they loved loftiness, the permanence of loftiness, and singularity in loftiness—these are attributes of Divinity, which are impossible for a servant to attain. This proves that the love of the world had completely overwhelmed them, causing them to exit the bounds of servitude and hover around claiming Lordship. This highlights that the love of the world is the head of every sin and the sign of every disbelief and disobedience.
After mentioning these matters, Hūd (عليه السلام) said:
{فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ} *So fear Allah and obey me.*
This was an addition to their call toward the Hereafter and a restraint against their love of the world, their preoccupation with extravagance, greed, and tyranny.
He then reinforced this admonition with a reminder of God's blessings, first generally, then specifically:
{أَمْدَدَكُم بِمَا تَعْلَمُونَ} *He has provided you with what you know.*
Then he detailed it:
{أَمْدَدَكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ * وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ * إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ} *He has provided you with cattle and sons, and gardens and springs. Indeed, I fear for you the punishment of a great Day.*
He reached the limit in calling them through admonition, encouragement, warning, and clear explanation.
Their reply was:
{سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ} *It is all the same to us whether you admonish us or are not one of the admonishers.*
They showed their lack of concern for his words and their contempt for what he presented.
Query: If he had said, "Whether you admonish or do not admonish (i.e., do not perform the act of admonition)," the meaning would be the same, and it would be more concise.
Answer: The meaning is not the same, and there is a difference. The phrase means: "Whether you perform this act (admonition) or you were not one of its people (i.e., you never engaged in it at all)." This is a stronger expression of their disregard for his counsel than saying, "or if you do not admonish."
They justified their lack of concern by saying:
{إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ} *This is not but the habit of the former peoples.*
Then they stated:
{وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ} *And we will not be punished.*
By this, they asserted the strength of their conviction in denying the Resurrection. At that point, God Almighty revealed that He destroyed them, the manner of which has been explained in other Surahs.
{كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالْمُرْسَلِينَ * إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ * إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ * فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ * وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ * أَتَتْرُكُونَ فِي مَا هَٰهُنَا آمِنِينَ * فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ * وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ * وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهُينَ * فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ * وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ * الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ * قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ * مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ * قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ * وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ * فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ * فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ * وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ}
Translation:
The people of Thamūd denied the messengers. When their brother Ṣāliḥ said to them, "Will you not fear God? Indeed, I am to you a trustworthy messenger. So fear God and obey me. And I ask of you no reward for it; my reward is only from the Lord of the worlds. Will you be left secure in what is here, In gardens and springs, And crops and palm trees with ripe fruit, And carve out homes from the mountains with skill? So fear God and obey me. And do not obey the command of the extravagant, Who cause corruption in the land and do not set things right. They said, "You are only one of those bewitched. You are nothing but a human being like us, so bring us a sign if you are of the truthful." He said, "This is a she-camel; she has a right to a drink, and you have a right to a drink on a specified day. And do not touch her with harm, lest the punishment of a great Day seize you." But they hamstrung her, and then became regretful. So the punishment seized them. Indeed, in that is a sign, but most of them were not believers. And indeed, your Lord—He is the Exalted in Might, the Merciful.