ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
Tafsir
Verse range: 26:32-37
**So he threw down his staff, and behold, it was a manifest serpent.**
Al-A'mash recited: {بكل ساحر عليم} (with every knowledgeable sorcerer).
Know that His statement, {Or even if I brought you something clear} (Ash-Shu'ara: 30), indicates that Allah, before Moses threw down the staff, informed him that it would turn into a serpent. Otherwise, he would not have said what he said.
When Moses threw down his staff, what Allah promised him appeared: it became a manifest serpent (thu'bān mubīn). This means it became clear to the onlookers that it was a serpent through its movements and all other signs.
It is narrated that when it turned into a serpent, it rose high into the sky, about a mile, then descended towards Pharaoh, saying, "O Moses, command me as you wish." Pharaoh would say, "O Moses, I ask you by the One who sent you, take it back!" (The text here seems to imply Pharaoh asked Moses to take it back, or perhaps asked God through Moses). So it returned to being a staff.
Objection: How can it be described here as a manifest serpent (thu'bān mubīn), while in another verse it is described as "behold, it was a moving serpent" (fa-idhā hiya hayyatun tas'ā) (Taha: 20), and in a third verse as "as if it were a jinn" (ka-annahu jān) (Al-Qasas: 31)? A jānn tends toward smallness, while a thu'bān tends toward largeness.
Answer:
Then, when Moses presented this sign, Pharaoh asked him, "Did you change it?" Moses replied, "Yes," and showed him his hand. He put it in his pocket and took it out, and behold, it was white, illuminating the valley with its intense whiteness, free from any leprosy, radiating a light like the sun's rays.
At this point, Pharaoh wanted to obscure this proof from his people and mentioned three things:
Upon hearing these words, they unanimously agreed on one response: {Postpone him and his brother} (Arjih).
It is recited as (Arji’hu) (with hamza) and (Arjih) (without hamza), which are two linguistic variations. It is said: Arja’tuhu and Arjaytuhu if you postpone him. The meaning is: Delay him and debate him until the time the sorcerers are gathered.
It is also said: "Imprison him," which is plausible, because if you prevent a man from achieving his goal, you have delayed him.
It is narrated that Pharaoh wanted to kill Moses but could not reach him. They told him, "Do not do that, for if you kill him, you will create doubt among the people regarding his affair. Rather, postpone him and his brother until you gather the sorcerers to confront him, so that he will have no argument against you."
Then, they advised him to send out recruiters to gather the sorcerers, believing that if they were numerous, they would overcome Moses and expose his situation. They countered his statement, {Indeed, this is a knowing sorcerer}, with their own, {with every knowledgeable sorcerer} (bi-kulli saḥḥārin ‘alīm). They used the word implying totality (kull) and the intensive form (saḥḥār) to reassure Pharaoh and calm some of his anxiety.
Al-Kashshāf’s author stated: If you ask what governs the word {around him} (ḥawlahu) in His statement {He said to the chiefs around him}, I reply: It has two types of accusative case: one in pronunciation and one in position. The factor causing the pronunciation accusative is the implied preposition in the adverb of place. The factor causing the positional accusative is the accusative case functioning as a ḥāl (circumstantial adverb).
**He gathered the sorcerers for the appointment of a known day.** **And it was said to the people, "Will you assemble?"** **"So that we may follow the sorcerers, if they should be the victors."** **So when the sorcerers came, they said to Pharaoh, "Indeed, is there for us a reward if we are the victors?"** **He said, "Yes, and indeed, you will then be of those brought near [to me]."**