ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
Tafsir
Verse range: 26:5-9
Regarding His saying: {And there does not come to them any reminder from the Most Merciful that is newly brought forth, except that they turn away from it} (26:5).
This verse completes the preceding one: {If We willed, We could send down upon them from the sky a sign, and their necks would submit to it submissively} (26:4). Thus, the Almighty informs us that despite His power to compel them to believe, He is merciful to them by sending the Qur'an—which is the Reminder—to them time after time. Yet, they remain consistently turning away, denying, and mocking.
Because of this persistence, He issues a stern warning and threat. When a person persists in their disbelief, nothing benefits them except severe admonishment. Therefore, He says: {They have certainly denied [the truth]}, meaning they have reached the limit in rejecting the signs of the Almighty. {So there will come to them the news of what they used to ridicule.} This news will come either when the punishment descends upon them in this world, or upon direct observation (of the truth), or in the Hereafter. This is like His saying: {And you will surely know its news after a while} (38:88). It is customary when someone acts wickedly to be told, "You will see your situation later," as a form of threat.
Then, the Almighty clarifies that even while sending down the Qur'an repeatedly, He has manifested signs that are renewed moment by moment, saying: {Have they not seen the earth? How many noble pairs of every kind We have caused to grow therein?}
There are two interpretations regarding the description of the zawj (kind) as karīm:
Page V24 P104
Regarding His saying: {Indeed in that is a sign, but most of them were not to believe}: This is like His saying: {a guidance for the righteous} (2:2). The meaning is that in that [creation] is a proof for those who reflect and ponder. {But most of them were not to believe} means that despite all this, the majority persist in their disbelief.
As for His saying: {And indeed, your Lord—He is the Exalted in Might, the Merciful}: He mentioned the Exalted in Might (Al-'Aziz) before the Merciful (Ar-Rahim) because if He had not mentioned the former first, it might be assumed that He showed them mercy out of inability to punish them. He removed this misconception by mentioning the Exalted in Might, the Overpowering and Dominant One. Despite this, He is Merciful to His servants. When mercy stems from complete power, its impact is greater. The meaning is that despite their disbelief and God's power to hasten their punishment, He does not withhold His mercy from them, as evidenced by the creation of every noble kind of plant, and by granting health, intellect, and guidance.
The Almighty first described the disbelievers with turning away, then with denial, and thirdly with mockery. These are stages of progression in wretchedness. A person first turns away, then explicitly denies and rejects, until finally, they mock.
If you ask: What is the meaning of combining kam (how many) and kull (every), when He could have said: "How many noble kinds We have caused to grow therein?"
The answer is: Kull indicates the comprehensive encompassment of all species of plants in detail, while kam indicates that this encompassment is extremely numerous. This is the meaning of combining them, arranged to demonstrate His perfect power.
If you ask: Since He mentioned the species and indicated their multiplicity and comprehensiveness—such that only the Knower of the Unseen can count them—why did He say: {Indeed in that is a sign} (singular), and not "signs" (plural)?
There are two interpretations for this:
The Mu'tazilah used the verse {And there does not come to them any reminder from the Most Merciful that is newly brought forth} to argue for the createdness of the Qur'an. They argued:
The response is: All these arguments relate to these specific letters/words. We concede the createdness of these letters. However, we claim the eternality of something else beyond these letters. The verse provides no evidence for that claim.
*7 < {And [mention] when your Lord called to Moses, "Go to the wrongdoing people— The people of Pharaoh. Will they not fear?} > 7 !