Tafsir of An-Naml 27:1-3

Surah An-Naml 27:1

ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ

Ta, Seen. These are the verses of the Qur'an and a clear Book

Tafsir

Mafatih al-Ghayb

Verse range: 27:1-3

Open in Qurani

Surah An-Naml (The Ant) - Verse 1

Number of Verses: Ninety-three, ninety-four, or ninety-five verses. Revelation Period: Makkan.


**{ Ṭā, Sīn. Tilka āyātu l-Qur’āni wa kitābun mubīn * Hudā wa bushrā lil-mu’minīn * Al-ladhīna yuqīmūna ṣ-ṣalāta wa yu’tūna az-zakāta wa hum bil-ākhirati hum yūqinūn }**

Translation:

Ṭā, Sīn. (T. S.) These are the verses of the Qur'an and a clear Book, A guidance and good tidings for the believers, Who establish the prayer and give zakāh, and they, in the Hereafter, are certain.


Tafsir Notes (Based on Al-Razi's Approach):

1. On the Disconnected Letters (Ṭā, Sīn): As with other surahs beginning with disconnected letters, the precise meaning is known only to God. However, the purpose of presenting these letters here is to demonstrate the miraculous nature of the Qur'an. By presenting something composed of the very letters that the Arabs use for their speech, yet arranging them in a way that defies their ability to imitate, God challenges them to produce anything similar.

2. Tilka āyātu l-Qur’āni wa kitābun mubīn (These are the verses of the Qur'an and a clear Book):

  • "Tilka" (Those): The use of the distant demonstrative pronoun (tilka) often implies reverence or majesty, pointing to the verses as something sublime and set apart.
  • "Kitābun Mubīn" (A Clear Book): The clarity (bayān) refers to several aspects:
    • Its meaning is clear in establishing truths (Tawhid, prophethood, Resurrection).
    • Its language is clear and eloquent.
    • It clearly distinguishes truth from falsehood.

3. Hudā wa bushrā lil-mu’minīn (A guidance and good tidings for the believers):

  • Guidance (Hudā): This is the primary function—leading people out of darkness (ignorance and misguidance) into light (knowledge and truth).
  • Good Tidings (Bushrā): This is the reward for accepting the guidance. It promises Paradise and the pleasure of God for those who believe.

4. Description of the Believers (The Qualities of the Recipients of Guidance): The verse immediately follows the description of the Qur'an as guidance for the believers by listing the essential characteristics of those who truly benefit from it:

  • Establishing Prayer (Yuqīmūna ṣ-ṣalāta): This signifies not just performing the ritual, but establishing it perfectly in terms of time, manner, and devotion (Khushu').
  • Giving Zakāh (Yu’tūna az-zakāta): This covers the obligation to purify one's wealth and fulfill the rights of the poor, demonstrating social responsibility alongside spiritual devotion.
  • Certainty in the Hereafter (Hum bil-ākhirati hum yūqinūn): This is the foundation of their actions. Their certainty (yaqīn) in the Resurrection, accountability, and recompense motivates them to perform the duties mentioned above and avoid prohibitions. The emphasis (hum yūqinūn) highlights that this certainty is a defining characteristic of their faith.

An-Naml (The Ants): Verses 1–3

Tā Sīn. (1)

These are the signs (āyāt) of the Qur'an and the clear Book (al-Kitāb al-Mubīn).

**Exegesis:** Know that the word **{These}** (تلك) refers to the verses of this Sūrah. **The Clear Book** (الكتاب المبين) refers to the Preserved Tablet (al-Lawḥ al-Maḥfūẓ), and its clarity means that everything that will occur has been inscribed therein. Thus, the angels who look into it describe the existing things. The Book is rendered indefinite (كتاب مبين instead of الكتاب المبين) to give it greater majesty, similar to the verse: {In a seat of truth, with a Sovereign, All-Powerful} (Al-Qamar: 55). Ibn Abī ‘Ublay read it as **{And a clear Book}** (وكتاب مبين) in the nominative case, implying: *And the verses are [from] a clear Book*, where the possessive noun (مضاف) is omitted and the possessed noun (مضاف إليه) takes its place. If you ask: What is the difference between this and the verse: {Alif, Lām, Rā. These are the signs of the Book and a clear Qur'an} (Al-Hijr: 1)? The answer is: There is no difference, because the conjunction 'and' (و) does not necessitate sequential order.

It is a guidance and good tidings for the believers. (2)

**Exegesis:** The phrase **{guidance and good tidings}** (هدى وبشرى) can be in the accusative (naṣb) or nominative (raf‘) case. 1. **Accusative (Naṣb):** It is a circumstantial adverb (حال), meaning *guiding and bringing good tidings*. The operative factor is the sense of indication (إشارة) inherent in **{These}** (تلك). 2. **Nominative (Raf‘):** This occurs in three ways: * As a nominal sentence (مبتدأ وخبر): *It is guidance and good tidings.* * As an apposition (بدل) to the verses (آيات). * As a predicate following another predicate: Meaning, its verses have gathered the signs of the Book, *and* they are guidance and good tidings. Scholars differed on why guidance (هدى) is specified only for the believers, with two main views: * **First View:** It means the Book guides them to Paradise, and it is good tidings for them, as in the verse: {Then He will admit them into His Mercy and Grace, and guide them to a straight path} (An-Nisā’: 175). Therefore, it is exclusive to the believers. * **Second View (Regarding the specification of guidance):** Guidance here means demonstration/proof (الدلالة). The reasons for specifying it to believers are: * It is coupled with **good tidings** (بشرى), which only applies to believers. * They are the ones who adhered to it, so they are singled out, like: {You are only a warner to those who fear it} (An-Nāzi‘āt: 45). * It means the Book *increases* their guidance. Allah says: {And Allah increases those who are guided, in guidance} (Maryam: 76).

Who establish the prayer and give zakāh, and they, in the Hereafter, are certain. (3)

**Exegesis:** Regarding **{establish the prayer}** (يقيمون الصلواة), the most likely interpretation is the five obligatory prayers, as the definite article (ال) implies this. Establishing the prayer means performing it with all its prerequisites. The same applies to **{give zakāh}** (يؤتون الزكاة); it refers to the obligatory zakāh, and establishing it means giving it its due right. Regarding **{and they, in the Hereafter, are certain}** (وهم بالاخرة هم يوقنون), a question arises: Believers who establish prayer and give zakāh must necessarily be certain about the Hereafter, so why is this mentioned again? The answer is twofold: 1. **It is part of the description linked to the relative pronoun (الذين):** * **First Sub-view:** Human perfection involves knowing the Truth for its own sake (knowledge of the Originator, معرفة المبدأ) and acting upon it (knowledge of the Return, معرفة المعاد). The noblest actions are obedience through self (prayer) and obedience through wealth (zakāh). Thus: * **{For the believers}** refers to knowing the Originator. * **{establish the prayer and give zakāh}** refers to obedience through self and wealth. * **{and they, in the Hereafter, are certain}** refers to knowledge of the Return. It is as if Allah placed knowledge of the Originator as the first boundary, knowledge of the Return as the final boundary, and placed obedience through self and wealth in between. * **Second Sub-view:** Among those who pray and give zakāh, some are firmly convinced of resurrection and accountability, while others perform these acts out of precaution (in case they are right, they gain bliss; if wrong, they lose little). Those who perform these acts merely out of precaution are not truly guided by the Qur'an. Only those firmly certain of the Hereafter are truly guided. This is why this qualifier was mentioned. 2. **It is an inserted parenthetical clause (جملة اعتراضية):** It is as if the meaning is: *These who believe and perform righteous deeds—establishing prayer and giving zakāh—are the ones certain of the Hereafter.* This view is stronger, supported by starting a new sentence structure and repeating the subject (هم) to emphasize that only those who combine faith and righteous action possess true certainty about the Hereafter, as the fear of the consequence compels them to endure hardships.

[The text then transitions to the next verses, which are quoted here for context, though not part of the initial request scope]:

{Indeed, those who do not believe in the Hereafter, We have adorned their deeds for them, so they wander blindly. Those are the ones who have the worst punishment, and they, in the Hereafter, are the greatest losers.}