ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ ﱓ ﱔ ﱕ ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided,
ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ ﱓ ﱔ ﱕ ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided,
Tafsir
Verse range: 27:20-24
Know that Sulayman (Solomon), peace be upon him, when he inspected the birds, this implied that he was inspecting them for a matter specific to those birds. They differed regarding the reason for his inspection in several ways:
As for His saying: {What is the matter with me that I do not see the Hoopoe, or is he among the absent ones?}
The particle ’am (أم) here is munqati’ah (disjunctive). He looked for the hoopoe and did not see it, so he said, "What is the matter with me that I do not see it?" meaning he could not see it even though it was present—perhaps something was concealing it, or for another reason. Then it occurred to him that it was absent, so he shifted from the first thought and began saying, "Is it absent?" as if questioning the validity of what had just occurred to him. This is similar to the saying: “Indeed, they are camels, or are they sheep?” (referring to uncertainty).
As for His saying: {I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him, or he must bring me a clear justification.}
This statement is only permissible to be said concerning one who is accountable (mukallaf) or one close to reason who can be disciplined. They differed regarding the meaning of {I will surely punish him}:
As for His saying: {And he tarried not long} (Famakatha ghayra ba’eed).
It has been recited with both a fatha (opening sound) and a damma (closing sound) on the kāf (فَمَكَثَ / فَمُكِثَ). {Ghayra ba’eed} means "not a long time," like saying "soon." His delay was described as brief to indicate his swiftness, driven by fear of Sulayman, and to show how the birds were subjugated to him.
As for His saying: {I have encompassed [knowledge of] that which you have not encompassed} (Aḥaṭtu bimā lam taḥiṭ bihi).
This is a reminder to Sulayman that even in the least of God’s creation, there is one who has encompassed knowledge that Sulayman has not. This serves as a gentle reminder against self-admiration and the notion of fully encompassing something with knowledge from all its aspects.
As for His saying: {And I have brought you from Saba' with certain news} (Wa ja’tuka min Saba’in binaba’in yaqīn).
Know that Saba’ (Sheba) has been read both with and without tanwīn (nunation). It is narrated that the bā’ (ب) was given a sukūn (stillness). Ibn Kathir narrated it as Sabā’ with an alif (long vowel), like saying dhahabū ayday Sabā’. This is the lineage of Saba’ ibn Yashjub ibn Ya’rub ibn Qaḥṭān. Those who took it as the name of the tribe did not allow tanwīn. Those who took it as the name of a lineage or the eldest father allowed tanwīn. Then the city of Ma’rib was named after Saba’, and it is three days' journey from Sana’a. An-Naba’ means news of great importance.
His saying: {from Saba' with news} (min Saba’in binaba’) is among the beauties of speech related to the wording. The condition for its excellence is the correctness of the meaning. Here, it surpasses mere correctness, being excellent in both wording and meaning. Do you not see that if the word khabar (report) were substituted for naba’, the meaning would still be correct, but the word naba’ is superior because of the added nuance that matches the description of the situation?
As for His saying: {Indeed, I found a woman ruling over them} (Innī wajadtu imra’atan tamlikuhum).
The woman is Bilqīs, daughter of Sharāḥīl. Her father was the king of the land of Yemen. She and her people were Magians, worshipping the sun. The pronoun in {ruling over them} refers back to Saba’. If it refers to the people, the matter is clear. If it refers to the city, the meaning is that she rules over its inhabitants.
As for His saying: {And she has been given of all things} (Wa ūtiyat min kulli shay’).
There is a question here: How could the hoopoe say, {And she has been given of all things} when Sulayman himself said, {And we have been given of all things} (An-Naml: 16)? It seems the hoopoe equated them.
The answer is that what Sulayman (peace be upon him) was given relates to prophethood and wisdom, and then to kingship and the means of this world. As for what the hoopoe mentioned, it related only to worldly matters.
As for His saying: {And she has a mighty throne} (Wa lahā ‘arshun ‘aẓīm).
There is a question here: How could the hoopoe magnify her throne when it saw the kingdom of Sulayman? Also, how could it equate Bilqīs’s throne with God’s throne in describing it as ‘aẓīm (mighty/great)?
The answer to the first point: It is possible that the hoopoe diminished her status relative to Sulayman’s status, thus magnifying that throne for her. Or, it is possible that Sulayman, despite his majesty, did not possess its like, just as some princes might possess something that the Sultan does not have. Regarding the second point: Describing her throne as mighty is an exaltation relative to the thrones of her peers among kings. Describing God’s throne as mighty is an exaltation relative to everything else He created in the heavens and the earth.
Know that there are two discussions here:
The First Discussion: The atheists have criticized this story in several ways:
The answer to the first point: That possibility exists at the beginning of reason, but it is refuted by consensus (ijmā‘). As for the rest of the points, belief in the world’s need for an intentional Creator removes these doubts.
The Second Discussion: The Mu‘tazilah said that His saying: {They prostrate to the sun rather than God, and Satan has made their deeds pleasing to them} indicates that the servant’s action originates from him, because God attributed it to Satan after attributing it to them, and because He mentioned it in a context of blame, and because He stated that they are not guided.
The answer is multifaceted: