ﱭ ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ
And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.
ﱭ ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ ﱲ ﱳ
And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.
Tafsir
Verse range: 27:6-9
This means you are being given it, and you receive it, from a Wise and a Knowing source. This is why both attributes are indefinite (nakirah).
This verse serves as a prelude and preparation for the narratives (Qasas) that follow. The word idh (when) is in the accusative case, governed by an implied verb, such as udhkur (mention). It is as if the address is: "Following that, take from the fruits of His wisdom and knowledge the story of Moses."
Alternatively, it can be in the accusative case due to Alim (Knowing).
A Question Raised: If wisdom (Hikmah) is essentially knowledge (Ilm), and knowledge is either practical or theoretical, why mention both? Knowledge encompasses wisdom, as theoretical knowledge is superior to practical knowledge.
The Answer: Wisdom pertains specifically to practical matters, whereas knowledge is broader, encompassing both practical and theoretical knowledge. Theoretical sciences are more noble than practical ones. Therefore, wisdom (encompassing practical knowledge) was mentioned, followed by Al-Alim (The All-Knowing), signifying the ultimate perfection of knowledge. This perfection is achieved through three aspects: unity, comprehensive scope covering all knowables, and preservation from all change. These perfections are found only in the knowledge of Allah, the Exalted.
Know that Allah, the Exalted, mentioned various types of stories in this Surah.
The first story is that of Moses, peace be upon him.
This indicates that no one was with Moses, peace be upon him, except his wife, the daughter of Shu'ayb, peace be upon him. Allah referred to her as "family" (ahl), which is why the subsequent address was in the plural form: {Stay [here]} (Al-Qasas: 29).
This means they were traveling at night, and the path had become obscured for them. It was a cold time. In such a situation, the soul is strengthened by seeing a fire from afar, hoping for guidance regarding the path and benefiting from the fire for warmth. Therefore, he gave them good tidings, saying: {Indeed, I have perceived a fire.}
There is a difference of opinion on the meaning of ānastu (I have perceived):
The news being conveyed relates to the state of the path, as he had become lost. There is an omission in the speech: when he saw the fire, he headed towards it and said, {When Moses said...} to indicate the way forward. (Page V24 P155)
Shahāb means a flame, and qabas means a piece of fire taken (kindling). He attributed the shahāb to the qabas because a flame can be kindling or not. Whoever reads it with tanwīn (indefinite qabas) treats it as an apposition (badal) or an adjective, as it carries the meaning of kindling.
Here are some questions regarding the subsequent verses:
First Question: How can {When Moses said...} and {Then when Moses had fulfilled the term...} (Al-Qasas: 29) appear to contradict each other, as one expresses hope and the other certainty? Answer: A hopeful person, when their hope is strong, might say, "I will do such and such," even while acknowledging the possibility of failure.
Second Question: Why was the letter sīn (the prefix for future tense/procrastination) used? Answer: It was a reassurance to his family that he would bring them something, even if the journey was delayed or the distance was great.
Third Question: Why was aw (or) placed between the two requests, instead of combining them since he needed both? Answer: He based his hope on the fact that if he did not achieve both objectives (finding guidance or obtaining fire), he would achieve one of them, trusting in Allah's usual practice, as He rarely combines two deprivations for His servant.
This means "so that you may warm yourselves," which indicates their need for warmth, implying that it must have been cold.
There are several points of discussion here:
First Point: Is an (that) the explanatory an (which introduces a statement clarifying a preceding word)? Yes, because the call (nidā’) implies speech. The meaning is: it was said to him, "Blessed is He..."
Second Point: There are differing views on who is "in the fire":
Third Point: The reason the spot, those in it, and those around it were blessed is the occurrence of this great event: Allah speaking to Moses, appointing him as a messenger, and manifesting miracles through him. This is why Allah made the land of Sham marked by blessings in His saying: {And We saved him and Lot to the land which We have blessed for all people} (Al-Anbiya: 71). It deserves to be so, as it is the place where prophets were sent (peace and blessings of Allah be upon them), the descent of revelation, and the resting place for the living and the dead.
Fourth Point: Allah made this statement a prelude to the private conversation (munājāt) with Moses. {Blessed is He who is in the fire and whoever is around it} indicates that a great matter has been decreed, from which blessings will spread throughout the land of Sham.
As for {And Glory be to Allah, Lord of the worlds!}, it contains two benefits:
The author of Al-Kashshāf suggests two possibilities for the pronoun hu (it) in Innahu:
This serves as preparation for the miracle He intends to manifest through him: "I am the Powerful, capable of what seems remote from imagination, like turning the staff into a serpent, the Doer of everything I do with wisdom and planning."
A Question Raised: Since this call could potentially come from someone other than Allah, how did Moses, peace be upon him, know it was from Allah?
The Answer (for the Sunnis): There are two paths:
Verse 7: {And throw down your staff.} So when he saw it moving as if it were a jinn, he turned fleeing and did not look back. [Allah said], "O Moses, do not fear. Indeed, the المرسلون (Messengers) are not feared in My presence, except for one who wrongs himself. But if he substitutes good after evil, then indeed, I am Forgiving and Merciful.
Verse 8: And put your hand into your side; it will come out white without disease, in nine signs, to Pharaoh and his people. Indeed, they were a people defiantly disobedient."
Verse 9: But when Our signs came to them, clear and insightful, they said, "This is obvious magic."
Verse 10: And they rejected them, while their souls were certain of them, out of injustice and arrogance. So observe how the end of the corrupters was.