ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ
And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors
ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ
And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors
Tafsir
Verse range: 28:1-6
**Ṭā Sīn**
Know that His saying, the Exalted, {Ṭā Sīn} is like the other initial letters (Fawātiḥ), concerning which the discussion has already preceded.
**That is the Book of Manifest Clarity.**
{That} is a demonstrative pronoun referring to the verses of this Sūrah. {The Manifest Book} means either the Preserved Tablet (al-Lawḥ) or the Book that God promised to reveal to Muhammad (peace be upon him). It is clarified that the verses of this Sūrah are verses of that Book. It is described as Manifest because it clearly distinguishes between lawful (ḥalāl) and unlawful (ḥarām), or because its eloquence demonstrates that it is the speech of God, not of humans, or because it proves the truthfulness of Muhammad's prophethood, or because it clarifies the accounts of the ancients and the latter ones, or because it explains the means of escaping the doubts of the misguided.
**We relate to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.**
{We relate to you} means through the tongue of Gabriel (peace be upon him), as he used to recite to Muhammad so that he might memorize it. {from the news of Moses and Pharaoh} is the object of {We relate to you}, meaning We recite to you some of their true story, confirming the truth, like His saying: {that grows with oil} (Al-Mu’minūn: 20).
Regarding {for a people who believe}, there are two interpretations:
**Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a group of them, slaughtering their sons and sparing their women. Indeed, he was of the corrupters.**
It is read Fir'awn with a ḍammah on the fā’ or a kasrah. The kasrah is better, similar to al-qisṭās and al-qusṭās. {Exalted himself} means he became arrogant, tyrannical, and haughty, committing transgression. This refers to the power of his kingship and his high status in the land, meaning the land of his dominion.
Then God Almighty detailed some of that by saying: {and made its people into factions (shī'an)}. This means groups who followed him in whatever he willed and obeyed him, none of whom could oppose him; or that some of them used others in service; or different categories of service; or diverse groups between whom he incited enmity so that they would be more obedient to him. Or, what is explained by His saying: {oppressing a group of them}—meaning using them—is what is intended by shī'an.
{oppressing a group of them}: That group was the Children of Israel.
There are several accounts regarding the reason for slaughtering the sons:
However, this view is weak because attributing such a report to a soothsayer is an admission that one can report on the unseen in detail. If we allowed that, the evidential value of reports about the unseen for proving the truthfulness of messengers would be invalidated, which is false by Muslim consensus.
The author of Al-Kashshāf said: {oppressing} is either a circumstantial clause (ḥāl) related to the pronoun in {and made}, or an adjective for shī'an, or a new, independent clause. {slaughtering} is a substitute (badal) for {oppressing}.
His saying {Indeed, he was of the corrupters} indicates that this killing only resulted in corruption and had no effect in averting God's decree.
**And We intended to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors.**
{And We intended to confer favor} is a clause coordinated with {Indeed, Pharaoh exalted himself in the land} because it is parallel to it in explaining the news of Moses and Pharaoh and recounting it. The word {We intended} is for the future tense, but it is used here to narrate a past event. Alternatively, it could be a circumstantial clause related to {oppressing}, meaning Pharaoh oppressed them while We intended to confer favor upon them.
If it is asked: How can their oppression coexist with God's intention to favor them, when whatever God wills happens immediately without delay? The answer is: Since God's favor upon them—their deliverance from Pharaoh—was imminent, the intention for it to occur is presented as if it coincided with their oppression.
**And establish them in the land and show Pharaoh and Hāmān and their soldiers what they used to fear from them.**
{And establish them in the land}: Know that it is said makkana lahu if one makes a place for him to sit (or lie down), treads upon it, and prepares it. Its parallel is arḍa lahu (to make the land for him). The meaning of establishing them in the land (the land of Egypt and the Levant) is that their command should be executed and their hands freed.
His saying {and show Pharaoh and Hāmān and their soldiers what they used to fear from them}: It is read {and Pharaoh and Hāmān and their soldiers will see from them} (with the ḍammah on yuraw). This means they will see from them what they were afraid of: the loss of their dominion and their destruction at the hands of the newborn from the Children of Israel.
**And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river, and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him one of the messengers."** **So the people of Pharaoh picked him up to be an enemy and a sorrow to them. Indeed, Pharaoh and Hāmān and their soldiers were sinners.** **And the wife of Pharaoh said, "A delight to my eye and yours. Do not kill him; perhaps he will benefit us, or we may adopt him as a son," while they did not perceive.**
{And We inspired to the mother of Moses}: We sent revelation to her. {Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river} (the Nile). {and do not fear and do not grieve}. {Indeed, We will return him to you and will make him one of the messengers}.
{So the people of Pharaoh picked him up}—meaning they found him—{to be an enemy and a sorrow to them}. {Indeed, Pharaoh and Hāmān and their soldiers were sinners}.
{And the wife of Pharaoh said, "A delight to my eye and yours. Do not kill him; perhaps he will benefit us, or we may adopt him as a son," while they did not perceive}—meaning they did not know the reality of his destiny or that he was the one destined to destroy them.