ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ
And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves.
ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ
And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves.
Tafsir
Verse range: 28:79-81
{فخرج على قومه فى زينته}
This indicates that Qarun went out displaying the utmost and most complete form of his adornment and splendor.
The Quran only mentions this general statement. However, people have narrated various accounts regarding the specifics of this adornment:
It is best to refrain from confirming these specific details because they contradict one another.
When people saw him in such splendor, those who desired worldly things said: {يا ليت لنا مثل ما أوتي قارون} (Oh, would that we had like what Qarun has been given of this world and wealth!).
These desiring people could be disbelievers, or they could be Muslims who love the world.
As for the scholars and people of religion, they said to those who wished for such things: {ويلكم} (Woe to you!). The reward of Allah is better than these blessings. This is because divine reward possesses great, pure benefits, free from the taint of harm, and it is everlasting. These immediate worldly blessings are the opposite of these three qualities (i.e., they are mixed with harm and are temporary).
Regarding the word {ويلكم} (Woe to you): The author of Al-Kashshaf stated that its origin is a supplication for destruction, but it is subsequently used for reprimand, deterrence, and urging abandonment of what is disliked.
{وقال الذين أوتوا العلم ويلكم ثواب الله خير لمن آمن وعمل صالحا}
This part is covered above, where the scholars contrasted the temporary nature of Qarun's wealth with the eternal nature of Allah's reward.
{ولا يلقاها إلا الصابرون} (And none will receive it except the patient.)
The exegetes offered two interpretations regarding what the pronoun {ها} (it) refers to:
{فخسفنا به وبداره الارض}
There are two main interpretations concerning this event:
Scholarly Critique of the Narrative:
The Judge (Al-Qadi) stated that if one perishes by sinking, whether they descend to the seventh earth or less, the narration about the continuous sinking (by 100 qamah daily) cannot be refuted, as it might be an exaggeration intended for severe admonition.
Regarding the statement that if Qarun had sought Allah's help, Allah would have responded: If this is true, it must be interpreted as seeking help coupled with sincere repentance. However, since Allah Himself decreed this sinking (as Musa acted only by His command), this interpretation is unlikely.
The idea that he continuously shakes/vibrates in the earth forever is also unlikely, as everything must have an end. The same applies to the specific numbers mentioned for the depth.
My View (Al-Razi): In cases like these stories, they are generally of little benefit because they belong to the category of Ahad (solitary reports), which do not yield certainty (Yaqin). Furthermore, this is not a practical legal issue where conjecture (Dhan) suffices. Moreover, these reports are often contradictory and confused. Therefore, it is best to discard them and rely solely on what the explicit text of the Quran indicates, leaving all further details to the Knower of the Unseen.
{وأصبح الذين تمنوا مكانه بالا مس يقولون}
This refers to those who had desired his position the previous day.
{ويكأن الله يبسط الرزق لمن يشآء من عباده ويقدر} (And they said, "Oh, it is as if Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts it.")
{لولا أن من الله علينا لخسف بنا} (Had it not been that Allah conferred favor upon us, He would have caused us to sink just as he was sunk.)
{ويكأنه لا يفلح الكافرون} (And it is as if the disbelievers do not succeed.)
{تلك الدار الا خرة نجعلها للذين لا يريدون علوا فى الا رض ولا فسادا}
This refers to the Hereafter, which Allah reserves for those who do not seek arrogance or corruption on earth.
{والعاقبة للمتقين} (And the [best] outcome belongs to the pious.)