ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how He began creation. Then Allah will produce the final creation. Indeed Allah, over all things, is competent."
ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how He began creation. Then Allah will produce the final creation. Indeed Allah, over all things, is competent."
Tafsir
Verse range: 29:20
The preceding verse alluded to intuitive knowledge (al-ʿilm al-ḥissī), which is attained without seeking it.
Therefore, the verse states, "Or have they not seen?" (aw lam yaraw), using an interrogative form to express the improbability of its absence. In this verse, it is said: If this intuitive knowledge is not attained, then reflect upon the regions of the earth (sīrū fī al-arḍ) so that you may attain knowledge through intellectual reasoning (al-ʿilm al-fikrī). This is because human perception operates on different levels: some grasp things without teaching or proof; others only understand through explanation; and some do not understand at all. Thus, the command is: If you are not of the first group, then travel through the earth—meaning, let your intellect travel through the earth and direct your mind toward events external to yourselves—to learn about the origin of creation.
In this verse, there are several issues:
In the first verse, the term used was ru'yah (seeing), while here it is naẓar (looking). What is the wisdom behind this?
We say that intuitive knowledge is more complete than intellectual knowledge, as explained previously. Similarly, ru'yah is more complete than naẓar, because naẓar leads to ru'yah (one says, "I looked and then I saw"). That which leads to something is secondary to the thing itself. Therefore, in the first instance (referring to intuitive knowledge), it was said: "Have you not attained ru'yah? Then look (fanẓurū) in the earth so that ru'yah may be attained for you."
This verse uses the imperative form (command), whereas the first verse used the interrogative form. Why?
If intuitive knowledge (al-ʿilm al-ḥissī) is attained, commanding it is commanding something already present (a redundant command). If it is not attained, it cannot be attained except through seeking (al-ṭalab), because seeking makes the knowledge intellectual (fikrī). Commanding something unattainable would be imposing an unbearable burden (taklīf mā lā yuṭāq). However, intellectual knowledge is within human capacity (maqdūr), so the command to seek it is appropriate.
In the first verse, God's name was explicitly mentioned at the beginning: "How does Allah originate creation?" (kayfa yubdiʾu Allāh). Here, it is omitted at the beginning but explicitly mentioned at the return/repetition: "Then Allah originates..." (thumma Allāhu yunshiʾu).
The wisdom is as follows:
Why did He not say, "Then Allah returns it" (thumma Allāhu yuʿīduhu)?
For two reasons:
In the first verse, the future tense was used: "Or have they not seen how Allah originates..." (kayfa yubdiʾu). Here, the past tense is used: "Then look how He began..." (fanẓurū kayfa badaʾa), not "how He originates" (kayfa yabdaʾu).
The first proof is the psychological proof (al-dalīl al-nafsī), which necessitates intuitive knowledge and always confirms the beginning of creation. Therefore, it is stated: If you do not have knowledge that God always originates creation, then look at the created things so that you may gain knowledge that God did begin creation. The required outcome is achieved by this, as He who began creation will originate the subsequent creation.
Here it says, "Indeed, Allah is over all things competent" (qadīr), while the first verse said, "Indeed, that is easy for Allah" (yasīr). This has two benefits:
"He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned. And you will not cause failure [to Him] on earth nor in the heaven. And you have not besides Allah any protector or helper."