ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
Tafsir
Verse range: 3:140-141
This passage is a continuation of the preceding statement: {And do not lose heart or grieve, for you will be superior if you are true believers} (Āl 'Imrān: 139).
The Almighty clarifies that the injury (qurḥ) afflicting them should not diminish their zeal and effort in striving against the enemy. This is because, just as this affliction befell them, a similar one had previously befallen their enemy. If the enemy, being upon falsehood and facing a bad end, did not falter due to their setbacks, then the believers, being upon truth and having a good outcome, are even more deserving of not feeling weakness.
In this verse, there are several points of discussion:
Ḥamzah, Al-Kisā'ī, and Abū Bakr (narrating from 'Āṣim) recited قَرْح (Qurḥ) with a ḍammah on the Qāf (Qurḥ), and similarly in the verse: {after the injury had afflicted them} (Āl 'Imrān: 172). The rest recited it with a fatḥah (Qarḥ) in both instances.
There are several interpretations regarding this difference:
There are two main views regarding the phrase: {a similar injury had afflicted them}:
Objection: If the second view is taken, how can the verse say "a similar injury" (قَرْحٌ مِثْلُهُ) when the number of Muslim casualties was less than the enemy's?
Answer: In this interpretation, the term qurḥ must be understood simply as defeat/reversal, not necessarily the exact number of fatalities.
Regarding the Almighty’s statement: {And these days We alternate among the people} (وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ), there are several points:
Al-Qaffāl stated that tadāwul means transferring something from one person to another. It is said: "The hands passed it around" (تداولته الأيدي). This is derived from the verse: {so that it will not be a perpetual distribution among the rich among you} (Al-Ḥashr: 7), meaning you do not pass it around and deny the poor a share. The world is described as duwal (alternating fortunes), meaning it shifts from one group to another, and then from them to others.
The meaning is that the days of this world are alternating fortunes among people; neither their ease nor their hardship is permanent. One day brings joy to them and sorrow to their enemy, and another day reverses this. Nothing from its states remains, nor does any trace of its effects settle permanently.
Important Clarification: This alternation does not mean that God sometimes grants victory to the believers and sometimes to the disbelievers. Victory (Naṣr) is a noble station and great honor, which is not fitting for the disbelievers.
Rather, the alternation means that sometimes God intensifies the trial upon the disbelievers, and sometimes upon the believers. The benefits of this are threefold:
It is narrated that Abū Sufyān ascended the mountain on the day of Uhud and called out: "Where is the son of Abī Kabshah? Where is the son of Abī Quḥāfah? Where is the son of Al-Khaṭṭāb?" 'Umar replied: "Here is the Messenger of God (صلى الله عليه وسلم), here is Abū Bakr, and here am I, 'Umar." Abū Sufyān said: "A day for a day; the days alternate, and war is cyclical." 'Umar (may God be pleased with him) responded: "It is not equal; our slain are in Paradise, and your slain are in the Fire." Abū Sufyān then said: "If what you claim is true, then we have failed and lost."
Regarding the Almighty’s statement: {And that Allah may know those who believe} (وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا), there are several points:
The lām (for/so that) in {And that Allah may know} is connected to an implied verb, either preceding or following it.
The wāw (and) in {And that Allah may know} is similar to many instances in the Qur'an, such as: {and so that the hearts of those who do not believe may incline toward it} (Al-An'ām: 113). The implied structure is: "We alternate these days so that X may happen, and so that Allah may know..." The omission of the preceding conjunction implies that the benefits of this alternation are not singular; it is meant to console them regarding what occurred and to make them realize that this event, and their role in it, involves aspects of benefit that would please them if they knew them.
The apparent meaning of {And that Allah may know} suggests that God performed this alternation specifically to acquire this knowledge. This is impossible for God. Similar problematic verses include: {Or did you think that you would enter Paradise while Allah has not yet known those who have striven among you and known the patient?} (Āl 'Imrān: 142), and {And We will surely test you until We know those who have striven among you and been patient} (Muḥammad: 31).
Hishām ibn al-Ḥakam used the apparent meaning of these verses to argue that God only knows events upon their occurrence.
The Theologians' Response: Rational proofs indicate that God knows all occurrences before they happen. Therefore, a change in knowledge is impossible. However, using the term "knowledge" ('ilm) to refer to the known object, and "power" (qudrah) to refer to the object of power, is a common metaphor. One might say, "This is so-and-so's knowledge," meaning "this is what he knows." Thus, any verse whose apparent meaning suggests the renewal of knowledge actually refers to the renewal of the known object (i.e., the event coming into existence).
Given this, the interpretations for {And that Allah may know those who believe} are:
The verb "to know" ('alima) sometimes requires one object (e.g., "I knew Zayd," meaning I knew his essence), and sometimes two objects (e.g., "I knew Zayd to be generous"). The latter sense is intended here. The second object is omitted, implying: "And that Allah may know those who believe as being distinguished from others."
The wisdom of this alternation is that the believers become clearly distinguished from those who merely claim faith, due to their patience and steadfastness. Alternatively, the knowledge here could be of the first type (knowing the essence), meaning: "Allah knows the believers by their very selves, due to the patience they manifest in fighting the enemy." However, the cause for this knowledge—the manifestation of patience—is omitted here.
This mentions the second wisdom behind the alternation.
There are two views:
Our scholars use this verse to argue that all events occur by the will of God (Irādah). If martyrdom could be achieved without God allowing the disbelievers to overpower the believers, there would be no sound reason for this arrangement. If it cannot be achieved without it, then the killing of believers by disbelievers becomes a necessary consequence of achieving that martyrdom. If achieving that martyrdom for the servant is desired by God, then that killing must also be desired by God. Furthermore, {And that He may take from you martyrs} explicitly states that the means by which martyrdom is achieved originates from God, indicating that the servant's action is created by God.
Shahīd is the plural of shahīd (like kuramā' and ẓurafā'). A Muslim killed by the sword of the disbelievers is a martyr. The reasons for this title include:
Ibn 'Abbās (may God be pleased with him) interpreted this as referring to the polytheists, based on the verse: {Indeed, association [with God] is a great wrong} (Luqmān: 13). This serves as an interjection between two parts of the reasoning. Interpretations include:
This means to cleanse them of their sins and remove them. Tamḥīṣ (purification/refinement) linguistically means purification. Maḥq (obliteration) means diminution. Al-Mufaḍḍal said tamḥīṣ is when something is entirely removed so nothing is seen of it, like {Allah destroys usury} (Al-Baqarah: 276), meaning He eradicates it.
Al-Zajjāj explained: When the disbelievers gain victory over the believers, the purpose is the purification of the believers' sins. If the believers gain victory over the disbelievers, the purpose is the obliteration of the disbelievers' traces and their annihilation. Thus, the purification of the believers is contrasted with the obliteration of the disbelievers, as purifying the former is analogous to destroying their sins, just as destroying the latter is analogous to destroying their very selves. This is a subtle correspondence in meaning.
The closest interpretation is that the disbelievers mentioned here refer to a specific group—those who fought the Prophet (صلى الله عليه وسلم) at Uhud—because we know that God did not annihilate all disbelievers; many remained in their disbelief. (And God knows best.)
This verse continues the theme.