ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds.
ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds.
Tafsir
Verse range: 3:42-43
The grammatical function of idh (إذ) here is the same as previously mentioned regarding the verse: "When the wife of Imran said..." (Al Imran: 35), referring to the statement "All-Hearing, All-Knowing." It is then connected to "And when the angels said..." Alternatively, it is understood as an implied command: "And remember when the angels said..."
It is stated that the angels mentioned here refer only to Jibrīl (Gabriel). This is similar to the verse: "The angels descend with the Spirit by His command" (An-Nahl: 2), meaning Jibrīl. Although this deviates from the literal meaning, it is necessary because Sūrat Maryam indicates that the one speaking to Mary (peace be upon her) was Jibrīl, as stated: "So We sent to her Our Spirit, and he appeared to her as a well-formed man" (Maryam: 17).
Mary (peace be upon her) was not a Prophet, based on the verse: "And We sent not before you except men to whom We revealed, from the townsfolk" (Yūsuf: 109).
If this is the case, Jibrīl's appearance to her must be one of the following:
The verse mentions three things sequentially:
The first selection cannot be the same as the second, as repetition of the explicit term is inappropriate. Therefore, the first selection must refer to the good things that happened to her early in life, and the second selection refers to what happened later.
The First Type of Selection: This includes several matters:
As for Purification (Taṭhīr): There are several interpretations:
As for the Second Selection: This means Allah granted her Jesus (peace be upon him) without a father, and made Jesus speak immediately upon his birth to testify to her innocence from accusation, and made her and her son a sign for all worlds. This is the meaning of these three phrases.
It is narrated that the Prophet (peace be upon him) said: "Sufficient for you among the women of the worlds are four: Mary, Āsiyah the wife of Pharaoh, Khadījah, and Fāṭimah (peace be upon them)." If this hadith indicates that these four are the best of women, then this verse, stating Mary was selected over all women of the worlds, implies she is superior to all of them. The view that "women of the worlds" means "women of her time" abandons the literal meaning.
Then Allah says: "O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]."
The meaning of Qunūt (devout obedience) was previously explained in Sūrat Al-Baqarah regarding the verse: "And stand up [in prayer] obediently to Allah" (Al-Baqarah: 238). In summary, since Allah clarified that she was specially favored with abundant gifts and provisions, He obligated her to perform greater acts of obedience as thanks for those sublime blessings.
There are questions regarding this verse:
*Question 1: Why was prostration (Sujūd) mentioned before bowing (Rukū‘)?*
Answers:
If this is established, then "O Mary, be devoutly obedient" means "O Mary, stand up," and "prostrate" means "pray." Thus, this prostration refers to prayer. Then, "and bow with those who bow" either means an order to pray in congregation (so "prostrate" is an order for solitary prayer, and "bow with those who bow" is an order for congregational prayer), or Rukū‘ here means humility, so "prostrate" is an outward command for prayer, and "bow with those who bow" is a command for inner submission and reverence of the heart.
The Fifth Answer: Perhaps prostration preceded bowing in that religious law.
Question 2: What is meant by "and bow with those who bow"?
Answers:
Question 3: Why did He not say, "and bow with the women who bow"?
Answer: Because following the example of men while remaining hidden from them is superior to following the example of women.
The commentators said that when the angels delivered these words to Mary (peace be upon her) directly, Mary stood up in prayer until her feet became swollen, and blood and pus flowed from her feet.
**That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. And you were not with them when they cast lots as to which of them should sponsor Mary. Nor were you with them when they disputed. (Al Imran: 43)**