ﱓ ﱔ ﱕ ﱖ ﱗ ﱘ
But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.
ﱓ ﱔ ﱕ ﱖ ﱗ ﱘ
But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.
Tafsir
Verse range: 3:62-63
There are several issues here:
Issue 1: His statement, {Indeed, this} refers to the evidence previously mentioned, and the call to mutual cursing (Mubāhalah). {is the true narrative} (lahu al-qaṣaṣ al-ḥaqq). Al-Qaṣaṣ (the narrative) is the totality of speech that guides to the religion, directs toward the truth, and commands the seeking of salvation. Thus, the Exalted One clarified that what He revealed to His Prophet is the true narrative, so that they may be certain of their matter. Although the address is directed to them (the People of the Book), the intended meaning encompasses everyone.
Issue 2: Regarding {is} (huwa) in His statement {indeed the true narrative} (lahu al-qaṣaṣ al-ḥaqq), there are two opinions:
Issue 3: The reading of {lahu} (indeed it is): It has been read with a vocalized hā’ (as originally intended) and with a quiescent hā’ (sukūn). This is because the lām (of emphasis) descends from the hā’ to take the place of part of it, so it is lightened, just as ʿaḍud (upper arm) is lightened (in certain contexts).
Issue 4: The word qaṣṣa (to narrate) is used as qaṣṣa al-ḥadīth (he narrated the story) with the verbal noun qaṣṣan or qaṣaṣan. Its root meaning is following a track or trace. It is said, "So-and-so followed his track (qaṣaṣan or qaṣṣan)," meaning he followed his footsteps. From this is His saying, {And she said to her sister, 'Follow him'} (Al-Qaṣaṣ: 11). The reciter (qāṣṣ) is called so because he follows one piece of news after another, stringing the speech together sequentially. Therefore, the meaning of al-qaṣaṣ is the narrative that encompasses successive meanings.
Then He said: {And there is no god except Allah}. This affirms the negation emphatically. If you say, "There is one person among the people with me," this implies that you have some people. If you say, "There is no one among the people with me," this implies that you do not have some of them. If you do not have some of them, then it is more appropriate that you do not have all of them. Thus, it is established that His statement {And there is no god except Allah} is an exaggeration emphasizing that there is no god except the One, the True God, the Exalted.
Then He said: {And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise} (al-ʿAzīz al-Ḥakīm). This points to the refutation of the doubts raised by the Christians. Their reliance was based on two matters:
Then He said: {But if they turn away, then indeed, Allah is knowing of the corrupters} (al-mufsidīn). The meaning is: If they turn away from what I have described—that Allah is the One, and that He must be ʿAzīz (All-Mighty), dominant, capable of all things, and Ḥakīm (All-Wise), knowing consequences and outcomes—while Jesus, peace be upon him, was neither dominant nor All-Wise regarding consequences and outcomes—then know that their turning away is only due to obstinacy. So cease speaking to them and entrust their affair to Allah, for {Allah is knowing of the corrupters}, aware of the corrupt intentions in their hearts, and capable of punishing them.