ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ
O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ
O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
Tafsir
Verse range: 3:71
Know that the scholars among the Jews and Christians had two professions:
Thus, the first station is one of misguidance and error, and the second station is one of misleading and causing others to err. This section contains several issues:
It has been recited with a shaddah (doubling) on the bā’ (تُلَبِّسُونَ), meaning "you mix/confuse." Yahya ibn Waththāb recited it with a fatḥah on the bā’ (تَلْبِسُونَ), meaning "you wear/clothe," similar to the saying of the Prophet (PBUH): "Like one wearing two garments of falsehood" (كَلَابِسِ ثَوْبَيْ زُورٍ), and the poetry:
If he adorned himself with glory and girded himself.
Know that the one striving to conceal the truth has no way to do so except through one of two means: either by casting a doubt that suggests falsehood, or by concealing the proof that indicates the truth.
Therefore, the phrase {You mix the truth with falsehood} (تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ) refers to the first means, and the phrase {and you conceal the truth} (وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ) refers to the second means.
As for mixing the truth with falsehood, it admits several interpretations here:
As for the Almighty’s saying {and you conceal the truth} (وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ), it means that the verses present in the Torah that indicated the prophethood of Muhammad (PBUH) required contemplation and reflection to derive the proof. These people exerted effort to hide those specific phrases whose totality led to this deduction, just as the people of innovation in our time strive to prevent the proofs of the verified scholars from reaching their common folk.
As for the Almighty’s saying {while you know} (وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ), it has several interpretations:
The Qadi said that the Almighty’s statement, {Why do you disbelieve?} (لِمَ تَكْفُرُونَ) and {Why do you mix the truth with falsehood?} (لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ) indicates that these are their actions, because it is not permissible for God to create these actions within them and then ask, "Why did you do this?"
The response is that an action depends on the impetus (dāʿiyah). If that impetus occurs without a creator, it necessitates the denial of the Maker. If the servant is the creator of it, it requires another intention (irādah). If God Almighty is the creator of it, then you are subject to the same principle you impose upon us. And God knows best.
**{And a group of the People of the Book said, "Believe in what was revealed to those who believe at the beginning of the day and disbelieve in it at the end of the day, so that they might return [to their religion]}** (7:72).