ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe.
ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe.
Tafsir
Verse range: 30:36-37
[36] And when We let the people taste mercy, they rejoice therein. But if a misfortune befalls them because of what their hands have put forth, behold, they despair.
[37] Have they not seen that Allah extends provision for whom He wills and restricts it? Indeed in that are signs for a people who believe.
Regarding His saying: {And when We let the people taste mercy, they rejoice therein}
This verse follows the discussion of the polytheist whose association of partners with God is evident. It then addresses the one whose worship of God is only for worldly gain.
A Related Issue:
The phrase {they rejoice therein} points to the lowness of their ambition and the narrowness of their vision. Their joy is focused on what has reached them, not on the One from Whom it has reached them.
Regarding His saying: {But if a misfortune befalls them because of what their hands have put forth...}
When mentioning blessings, God did not mention a cause for them, as this increases good conduct (Ihsan). When mentioning punishment, He mentioned a cause, as this confirms justice.
Regarding His saying: {behold, they despair.}
The word {إذا} (when/immediately) here signifies suddenness. It means they do not endure the hardship even for a short time, hoping that Allah might relieve them, or that He might remind them of what they have done.
Regarding His saying: {Have they not seen that Allah extends provision for whom He wills and restricts it? Indeed in that are signs for a people who believe.}
This means: Do they not know that everything originates from Allah? The truly realized person should not focus his gaze on what appears (the provision) but on the One who provides (Allah). Therefore, such a person will not experience a change in his state (of contentment); rather, he will possess constant joy. However, this is the station of the true, realized monotheist believer. That is why He said: {Indeed in that are signs for a people who believe.}
[38] So give the relative his due, and the needy, and the wayfarer. That is best for those who desire the Countenance of Allah. And it is those who will be successful.