ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."
ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ ﱮ ﱯ ﱰ ﱱ
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."
Tafsir
Verse range: 32:14
فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (So taste [the punishment] because you forgot the meeting of this Day of Yours. Indeed, We have forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do.)
This phrase has two possible grammatical interpretations:
The pronoun "هَٰذَا" (this) can refer to three things:
Then follows: "إِنَّا نَسِينَاكُمْ" (Indeed, We have forgotten you). This means: We have completely abandoned you, paying no attention to you, just as one who forgets completely cuts off hope.
What results from God abandoning them (like a forgetful person abandons someone) is the permanence of the punishment, because whoever God does not save has no escape. Therefore, it concludes with: "وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ" (And taste the punishment of eternity for what you used to do).
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ (Only those believe in Our signs who, when reminded of them, fall down in prostration and exalt [Allah] with praise of their Lord, and they are not arrogant.)