ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
Tafsir
Verse range: 34:28
And We have not sent you except as a bearer of good tidings and a warner to all mankind, but most of the people do not know.
When the matter of Monotheism (Tawhid) was clarified, He proceeded to discuss the Prophethood (Risalah), saying:
{And We have not sent you except as a bearer of good tidings and a warner...}
There are two interpretations regarding the word {إلا كافة} (illa kaffatan):
{...a bearer of good tidings} (bashīran): meaning you urge them with the promise (of Paradise).
{...and a warner} (nadhīran): meaning you deter them with the threat (of punishment).
{...but most of the people do not know} (wa lākinna akthara an-nāsi lā yaʿlamūn): They do not know this not because it is hidden, but because of their heedlessness.
{And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"}