ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ
And that is for Allah not difficult.
ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ
And that is for Allah not difficult.
Tafsir
Verse range: 35:17
Original Text Analysis & Translation:
**(17) وما ذلك على الله بعزيز**
Translation: And that is not difficult/impossible for Allah.
Scholarly Discussion (Based on Al-Razi's approach):
Here we address a linguistic issue concerning the attribute Al-'Aziz (The Mighty/Inaccessible).
{And Allah was ever All-Mighty, All-Powerful} (referring to His essence).{Indeed, Allah is All-Mighty, All-Forgiving} (in this very Surah).{And that is not difficult/impossible for Allah} (referring to the bringing forth and taking away of life).{Grievous to him is what you suffer} (referring to the suffering of the believers).The Question: Are these two usages (self-subsistence vs. contingent action) synonymous, or do they carry two distinct meanings?
The Answer:
In the Arabic lexicon, 'Aziz fundamentally means dominant or overcoming (غالب). It is said: ‘azza fulanun (so-and-so became dominant/victorious).
وما ذلك على الله بعزيز), it means that action does not overcome or defeat Allah; rather, it is easy (هين) for Him.عزيز عليه ما عنتم), it means that suffering causes Him distress and pain, similar to a burden that is overwhelming to a person (i.e., it weighs heavily upon His concern for them).**(18) ولا تزر وازرة وزر أخرى وإن تدع مثقلة إلى حملها لا يحمل منه شىء ولو كان ذا قربى إنما تنذر الذين يخشون ربهم بالغيب وأقاموا الصلواة ومن تزكى فإنما يتزكى لنفسه وإلى الله المصير**
Translation: No bearer of burdens shall bear the burden of another. And if a heavily laden one calls out to have its load carried, nothing thereof shall be carried, even if (the one called upon) is a near relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and establish the prayer. And whoever purifies himself, he purifies himself for his own soul. And to Allah is the final destination.