ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.
ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.
Tafsir
Verse range: 36:11
إنما تنذر من اتبع الذكر وخشي الرحمن بالغيب فبشره بمغفرة وأجر كريم
Translation: "You only warn those who follow the Reminder and fear the Most Merciful in the unseen. So give him tidings of forgiveness and a noble reward."
The preceding verse stated, "That you may warn" (لتنذر), implying a general warning. This verse states, "You only warn" (إنما تنذر), implying specificity. How are these reconciled?
Responses (Four Views):
This phrase has several possible meanings:
Under all interpretations, the meaning is: You only warn the knowledgeable who fear God. This aligns with: "Indeed, only those of His servants who have knowledge fear Allah" (إنما يخشى الله من عباده العلماء) and "Those who believed and did righteous deeds" (والذين ءامنوا وعملوا الصالحات).
This third view is strengthened by the subsequent promise: "So give him tidings of forgiveness and a noble reward" (فبشره بمغفرة وأجر كريم). We have repeatedly mentioned that forgiveness (المغفرة) is the recompense for faith (الإيمان), so every believer is forgiven. The noble reward (الأجر الكريم) is the recompense for deeds, as stated: "Those who believed and did righteous deeds—for them is forgiveness and a noble provision" (والذين ءامنوا وعملوا الصالحات أولئك لهم مغفرة ورزق كريم).
Furthermore, defining the Reminder (الذكر) with the definite article (ال) supports its interpretation as the Qur'an, as the Qur'an was previously defined with the definite article in "By the Wise Qur'an" (والقرءان الحكيم).
There is a subtlety here: Mercy (الرحمة) often induces reliance (الاتكال) and hope (الرجاء). God is described as the Most Merciful (الرحمن) and the Most Compassionate (الرحيم). Yet, the intelligent person should not abandon fear (الخشية). The greater someone's blessings due to His mercy, the more complete their fear of Him should be, lest those continuous blessings be cut off.
Completion of the Subtlety: Two of God's names are specific to Him: Allah and Ar-Rahman (The Most Merciful), as stated: "Say, 'Call upon Allah, or call upon the Most Merciful'" (قل ادعوا الله أو ادعوا الرحمان). Some Imams even said these two are proper names (علمان).
Therefore, God commanded hope when He mentioned His Awe (implied by the context of warning/judgment), but here He says, "Feared the Most Merciful" (وخشى الرحمان). This means: Even though He is the source of affection, do not abandon hope in Him; and even though He is the source of mercy, do not feel secure from Him (i.e., do not neglect fear).
This points to the second duty of prophethood: The Prophet (PBUH) is both a Warner (نذير) and a Bearer of Good Tidings (بشير). Since it was mentioned that the effective warning is for those who follow the Reminder, He commanded: "Give tidings" (بشّر) just as you warned and benefited others.
إنا نحن نحيي الموتى ونكتب ما قدموا وآثارهم وكل شيء أحصيناه في إمام مبين
Translation: "Indeed, it is We who give life to the dead, and We record that which they put forth and their tracks. And all things We have enumerated in a clear Register (Imam Mubin)."
Then God Almighty said: "Indeed, it is We who give life to the dead, and We record that which they put forth and their tracks. And all things We have enumerated in a clear Register."