Surah Ya-Sin (36): Verse 25
إني آمنت بربكم فاسمعون
(Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me.)
Regarding the Addressee in {ظننتم بربكم} (You thought about your Lord)
There are several interpretations regarding whom the address in the preceding verse refers to:
- The Messengers: The commentators suggest that when the people turned against him, intending to kill him, he turned toward the Messengers and said, "I have believed in your Lord, so listen to my statement and bear witness."
- The Disbelievers: After he advised them and it did not benefit them, he said, "Since I have believed, then listen to me."
- All Listeners Generally: It refers to the listeners in general, similar to how a preacher might say, "O wretched one, how vast are your hopes, and how little is your action," intending every person hearing him.
Benefits in the phrase {فاسمعون} (So listen to me)
- It indicates thoughtful speech: When a speaker knows he has an audience listening, his speech is considered deliberate and reflective.
- It serves as a warning/pretext: It alerts the people, saying, "I have informed you of what I have done so that you cannot later claim, 'Why did you hide your matter from us? If you had revealed it, we would have believed with you.'"
- It implies acceptance (hearing in the sense of heeding): A speaker might say, "I advised him, and he heard my saying," meaning he accepted it.
Addressing a Potential Question
Question: Why did he say previously, {لِمَ لا أعبد الذي فطرني} (Why should I not worship the One Who created me) (Ya-Sin: 22), but here he says, {بربكم فاسمعون} (in your Lord, so listen to me) and not {بربي} (in my Lord)?
- If the address is to the Messengers: The context of addressing your Lord is clear, as when he said, "I have believed in your Lord," it became evident to the Messengers that he had accepted their message and believed in the Lord they called him to. If he had said, "in my Lord," they might have thought, "Every disbeliever says, 'I have a Lord, and I believe in my Lord.'"
- If the address is to the Disbelievers: This phrasing clarifies the concept of Tawhid (Monotheism). When he said, {أعبد الذي فطرني} (I worship the One Who created me) (Ya-Sin: 22), and then followed it with {بربكم فاسمعون} (in your Lord, so listen to me), it implies he is saying: "My Lord and your Lord are one; He is the One Who created me, and He is precisely your Lord." This contrasts with saying, "I believe in my Lord," where the disbeliever could reply, "I also believe in my Lord." This is similar to the Almighty's saying: {الله ربنا وربكم} (Allah is our Lord and your Lord) (Ash-Shura: 15).
| 7 < { قيل ادخل الجنة قال ياليت قومى يعلمون } > 7
<
(It was said, "Enter Paradise." He said, "Oh, I wish my people knew!")