ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.
ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.
Tafsir
Verse range: 36:30
Then the Exalted said: {khamidūn} (extinguished/silent). Then: {yā ḥasratan ‘alā l-‘ibād} (Woe to the servants).
This means this is the time for regret, so let regret be present.
{yā ḥasratan} (Woe/Regret) and the indefinite form (tanwīn) here implies abundance. There are several issues concerning this verse:
This allows for two interpretations:
There are several views on this:
It has been recited with {‘alayhim ḥasratun} (regret upon them) with tanwīn (indefinite). And {yā ḥasrata l-‘ibād} (Woe of the servants) with iḍāfah (genitive construction) without the preposition ‘alā. It has also been recited as {yā ḥasrata ‘alayhi} (Woe upon him/it) using the hā’ (pronoun) to treat the connection (waṣl) as if it were a pause (waqf).
There are several views:
Regarding the first view, the term ‘ibād (servants) is applied to the believers, as in His saying: {Indeed, My servants—over them you will have no authority} (Al-Ḥijr: 42) and {Say, "O My servants who have transgressed} (Az-Zumar: 53).
Regarding the second view, ‘ibād refers to the disbelievers. There is a distinction between ‘abd (servant) in general and ‘abd when it is iḍāfah (possessed) to Allah. The addition to the noble attribute (Allah) bestows honor upon the possessed noun. For example, Bayt Allāh (The House of Allah) carries a nobility that al-Bayt (The House) alone does not. Following this principle, {and the servants of the Most Merciful} (Al-Furqān: 63) is like {Indeed, My servants} (Al-Ḥijr: 42), and similarly {Servants of Allah} (Aṣ-Ṣāffāt: 74).
Then Allah the Exalted explained the reason for the regret in His saying: {No messenger came to them except that they used to} mock him.
This is the cause of the remorse. This is because if a king sent an envoy, and the envoy introduced himself and asked for something simple, and the recipient rejected and denied him, and then the recipient stood before the king on his throne and recognized that the envoy was indeed from the king—the recipient would feel immense regret.
Similarly, the Messengers were like kings, or even greater, due to the honor Allah bestowed upon them and made them His representatives, as He said: {Say, "If you should love Allah, then follow me, [so] Allah will love you} (Āl ‘Imrān: 31). They came and identified themselves, yet they possessed no apparent worldly grandeur. Then, on the Day of Resurrection or when the ordeal appears, their true greatness with Allah will be revealed to them. What they called to was something simple, whose benefit returned to them—the worship of Allah—and they were not asked for any reward for it. At that point, the severe remorse will occur. How could it not be so, when they were content with turning away, even going so far as to harm, mock, belittle, and treat them with contempt?
The pronoun in {mā ya’tīhim} (No messenger came to them) may refer back to the people of Ḥabīb—meaning, no messenger from the three messengers came to them except that they mocked him, according to our view that the regret is upon them. Or, it may refer to the persistent disbelievers.