ﲮ ﲯ ﲰ ﲱ
And indeed, Elias was from among the messengers,
ﲮ ﲯ ﲰ ﲱ
And indeed, Elias was from among the messengers,
Tafsir
Verse range: 37:123
(And indeed, Ilyas was surely one of the Messengers.)
Note: This is the fourth story mentioned in this Surah. There are several issues concerning this verse:
Ibn 'Amir recited it as {وَإِنْ إِلْيَاسَ} without the Hamza (glottal stop) on the initial Alif, connecting it to the preceding word. The rest of the reciters used the Hamza and cut the Alif.
Abu Bakr ibn Mihran stated that whoever mentions the Alif when connecting the word has erred, and the people of Sham (Syria) rejected and did not recognize this pronunciation.
Al-Wahidi mentioned two possible justifications for omitting the Hamza:
Wailam-hā fī hawā’ al-jaww ṭālibah (Woe to her, seeking in the open air)
There are two opinions regarding the identity of Ilyas:
(When he said to his people, "Will you not fear God?")
The implied meaning is: "O Muhammad, remind your people: When he said to his people, 'Will you not fear God?'"
Al-Kalbi explained this as: "Will you not fear worshipping other than God?"
Since he first warned them generally, he then specified the reason for that fear by saying:
(Will you invoke Ba'l and forsake the Best of Creators?)
This verse contains several discussions:
There are two opinions:
The Mu'tazilah used this verse as evidence that the servant is the creator of his own actions. They argued that if no one other than God were a creator, it would not be permissible to describe God as the "Best of Creators." This discussion has already been covered in the commentary on {فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ} (Al-Mu'minun: 14).
Al-Rashid al-Katib suggested that if the verse were phrased, "Will you invoke Ba'l and invoke the Best of Creators?" it would imply that Ba'l was superior, as the concept of "best" would be attached to both. The response is that the eloquence of the Qur'an is not based on maintaining such formal constructions, but rather on the strength of the meanings and the firmness of the expressions.
When God criticized them for worshipping other than Him, He affirmed Monotheism and negated partners by saying:
(God is your Lord and the Lord of your ancient fathers.)
This verse has two discussions:
We have already established in this book how the creation of human individuals indicates the existence of an intentional Creator, and how it proves His Unity and His freedom from opposites and rivals. Therefore, there is no need for repetition here.
Hamzah, Al-Kisa'i, and Hafs (from 'Asim) recited {اللَّهُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ} all in the accusative case (Nasb) as an appositive (Badal) to {أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ}. The rest recited it in the nominative case (Raf') as a new, independent clause (Isti'naf). The former reading is preferred by Abu Hatim and Abu 'Ubayd. The author of Al-Kashshaf reported that Hamzah reads it in the accusative when connecting the words, and in the nominative when pausing.
After God recounted how He established Monotheism with them, He stated:
(But they denied him, so indeed, they will be brought forth.)
This means they will be brought forth to the Fire tomorrow. We have discussed this previously in relation to the verse {لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ} (As-Saffat: 57).
Then God said:
(Except the chosen servants of God.)
This exception is made because his people did not entirely reject him; some among them already held the belief in Monotheism. Therefore, God said: {إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ}, meaning those who came with pure Monotheism will not be brought forth [to punishment].
Then God said:
(And We left behind for him [a good mention] among later generations. Peace be upon Ilyasin.)
There are different readings for {إِلْ يَاسِينَ}:
Regarding the first reading ({آلَ يَاسِينَ}):
Regarding the second reading ({إِلْ يَاسِينَ}):
Anā ibn Sa'd akram as-Sa'dīnā (I am the son of Sa'd, honoring the Sa'd people.)
Then God said:
(Indeed, thus do We reward the doers of good. Indeed, he was among Our believing servants.)
This has been explained previously. And God knows best.
(And indeed, Lut was surely one of the Messengers. When We saved him and his entire family,)
(Except an old woman among those who remained behind.)
(Then We destroyed the others.)
(And indeed, you pass by them in the morning,)
(And by night. Will you not then use reason?)