ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ
The revelation of the Qur'an is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ
The revelation of the Qur'an is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
Tafsir
Verse range: 39:1
75 Verses, Meccan
[40:1]
**{ Ḥā, Mīm. }**
[40:2]
**{ Tanzīl al-Kitābi mina Allāhi al-'Azīzi al-Ḥakīm. }**
The revelation of the Book is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.
[40:3]
**{ Inna anzalnā ilayka al-Kitāba bi-l-ḥaqqi fa-ʿbud Allāha mukhliṣan lahu ad-dīn. }**
Indeed, We have sent down to you the Book with the truth. So worship Allah, making your devotion sincere to Him.
[40:4]
**{ Alā li-llāhi ad-dīn al-khāliṣ. Wa-lladhīna ittakhadhū min dūnihi awliyā’ mā naʿbuduhum illā li-yuqarribūnā ilā Allāhi zulfā. }**
Is it not to Allah that sincere devotion is due? And those who take protectors other than Him [say], "We do not worship them except to bring us nearer to Allah in status." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they used to differ. Indeed, Allah does not guide one who is a liar and a persistent disbeliever.
(Al-Razi's Commentary Note: This verse addresses the polytheists' claim that they worship idols only to gain proximity to God. Al-Razi emphasizes that sincerity (al-dīn al-khāliṣ) is the prerequisite for acceptance, and that this claim of seeking proximity through intermediaries is a lie (kādhib) and disbelief (kuffār).)
[40:5]
**{ Law arāda Allāhu an yattakhidha waladan la-ṣṭafā mimmā yakhluqu mā yashā’. Subḥānahu huwa Allāhu al-Wāḥidu al-Qahhār. }**
If Allah had intended to take a son, He would have chosen from what He creates whatever He wills. Exalted is He! He is Allah, the One, the Irresistible Conqueror.
(Al-Razi's Commentary Note: This is a powerful refutation of the notion of God having offspring (a concept often applied to Christians and pagans). Al-Razi notes that if God desired a son, He would select the best of His creation for that role, but His absolute self-sufficiency (Subḥānahu) and absolute power (al-Qahhār) negate any need or possibility of having a partner or offspring.)
The Revelation of the Book is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.
Al-Farra' and Al-Zajjaj presented two possibilities for the nominative case (رفع) of تَنزِيل:
Arguments for the First View (Subject):
Those who assert that the Quran is created used the description of the Quran as تَنزِيل (revelation/a process of sending down) and مُنَزَّل (sent down) as proof. They argue that this description only suits something contingent (مُحدَث) and created.
The Reply: We interpret this term (تَنزِيل) to refer to the forms (الصيغ) and the letters (الحروف).
Many verses describe the Quran as تَنزِيل, while others describe it as مُنَزَّل (sent down).
Verses supporting تَنزِيل (Process/Gradual Revelation):
Verses supporting مُنَزَّل (Sent Down):
Reconciliation: Being مُنَزَّل (sent down) is closer to the literal truth than being تَنزِيل (a process of sending down). However, even مُنَزَّل is metaphorical if the intended meaning is the attribute inherent in Allah's Essence, as this attribute does not separate or descend. If the meaning is the letters and sounds, they are accidents (أعراض) that cannot move or descend.
The intended meaning of "descent" (النزول) is the descent of the Angel who delivered it to the Messenger (PBUH).
The Mu'tazilites define:
If these are established, then being عزيزًا حكيمًا proves these three attributes: complete knowledge, power over all possibilities, and absolute self-sufficiency. One possessing these attributes cannot perform or decree evil; thus, everything He does is wisdom and correctness.
Connection to Benefiting from the Quran:
Benefiting from the Quran depends on two foundational principles:
Therefore, benefiting from the Quran requires accepting these two principles. Establishing these principles requires proving Allah is حكيمًا (Wise). Proving He is Wise requires establishing that He is عزيزًا (Mighty). This is why the verse links the revelation to His attributes: \text{{تَنزِيلُ ٱلۡكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ}}.
The term تَنزِيل suggests gradual revelation (نجماً), while إِنزَال suggests a single, complete sending down (دفعة واحدة).
Reconciliation: If the distinction holds, the meaning is: We decreed definitively and completely (الإنزال) that this Book must reach you. Then, We delivered it to you gradually (التنزيل) according to what serves the interests (المصالح).
After establishing that the Book contains truth, the verse commands engaging in the worship of Allah sincerely and completely disavowing the worship of others.
True worship and sincerity can only be understood by defining three things: Worship, Sincerity, and the Acts that negate Sincerity.
1. Worship (العبادة): It is an act, a statement, the omission of an act, or the omission of a statement, performed solely because one believes the command behind it is great and must be obeyed.
2. Sincerity (الإخلاص): The sole motivator for performing that act or omission is this submission (الانقياد) and compliance (الامتثال). If another motive exists, we examine its weight:
The Quranic wording (\text{{فَٱعۡبُدِ ٱللَّهَ مُخۡلِصًۭا}}) explicitly demands that worship be performed with complete purity (الخلوص). This is reinforced by \text{{وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ}} (Al-Bayyinah: 5).
3. Acts Negating Sincerity (Motives for Shirk): These are motives that introduce partnership in worship:
Some interpreted this phrase to mean only the testimony of faith (شهادة أن لا إله إلا الله). They cite the Hadith: "There is no god but Allah, my fortress, and whoever enters my fortress is safe from My punishment." This view aligns with those who say sin does not harm faith, just as obedience does not benefit disbelief.
The Majority View (Preferred): The verse encompasses all commands and prohibitions mandated by Allah.
Evidence for the Majority View: The phrase \text{{فَٱعۡبُدِ ٱللَّهَ}} is general. The story of Al-Farazdaq's wife is cited: When she was dying, she asked Al-Hasan Al-Basri to pray over her. After the burial, Al-Hasan asked Al-Farazdaq what she had prepared. He replied: "The testimony of faith." Al-Hasan responded: "This is the tent pole (العمود), but where is the tent canvas (الطنب)?". This shows that the pillar (testimony) is useless without the rest of the structure (all obligations).
Regarding the Hadith where the Prophet (PBUH) allegedly told Mu'adh and Abu Ad-Darda': "Even if he commits adultery or steals, despite Abu Ad-Darda's displeasure," if this were authentic, it must be conditioned upon repentance (التوبة). Otherwise, accepting it contradicts the Quran and implies that a person is not deterred from adultery or theft, knowing that clinging to the two testimonies protects them. This would be an incitement to evil.
Refutation of the Judge's View (that the Hadith implies no deterrence): The view that sin does not harm one who holds the testimony is different from the view that sin is harmless while clinging to the testimony. The former implies that if one believes the harm of sin is removed by repentance, they still acknowledge the sin is harmful, but the harm is removed by the act of repentance. This is different from believing the sin causes no harm at all while maintaining the testimony.
Our Position (Al-Razi's response to the Judge): The claim that forgiveness for major sins contradicts the Quran is false. The Quran indicates Allah forgives sins other than Shirk: \text{{إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرِكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ}} (An-Nisa: 48). Also, \text{{وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡ}} (Ar-Ra'd: 6) (i.e., while they are committing injustice). And \text{{قُلۡ يَـٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ أَسۡرَفُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ لَا تَقۡنَطُواْ مِن رَّحۡمَةِ ٱللَّهِ...}}.
As for the claim of incitement to evil: If one believes forgiveness requires repentance, they acknowledge the sin is a harm that must be removed by repentance. This differs from the view that the sin causes no harm whatsoever while maintaining the testimonies. Furthermore, our doctrine is that forgiveness for major sins is certain in principle (في الجملة), but for any specific individual, it is subject to Allah's Will (لمن يشاء). Since His Will is not guaranteed for every individual, fear remains, and thus incitement does not occur.
The author of Al-Kashshaf noted that الدِّينَ (the religion) was read in the nominative case (بالرفع). If so, the reader should also read مُخلِصًا (with a fatḥa on the lām) to match \text{{وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ}} (An-Nisa: 146), making الخالص (pure) an adjective describing the religion, which is a metaphorical attribution of the quality of the owner (الإسناد المجازي).
When Allah established that the head of worship is sincerity in Monotheism, He followed it by condemning the path of the polytheists: \text{{وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَولِياءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰ}} (And those who take besides Him as protectors—[saying], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in station").
The implied structure is: "And those who take protectors besides Him say: 'We only worship them...'" (The predicate of الذين is the implied verb يقولون).
The pronoun in \text{{مَا نَعۡبُدُهُمۡ}} refers to the objects worshipped besides Allah, which are of two types:
The statement of the disbelievers is appropriate for rational beings. For non-rational objects, it is less fitting, though it is possible they believed these objects could convey them closer to God. Alternatively, they worshipped the idols because they believed them to be representations (تماثيل) of the planets, heavenly spirits, or righteous predecessors, intending to direct their worship toward the entities these statues represent.
Summary of the Polytheists' Argument: The greatest God is too exalted for humans to worship directly. It is appropriate for humans to worship intermediaries—the great servants of God, like the stars or heavenly spirits—and these intermediaries, in turn, worship the Greatest God. This is the meaning of \text{{مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰ}}.
Allah's Response and Wisdom: Allah responded to their doctrines in several ways.
Proofs Against Taking a Son:
Therefore, the phrase \text{{هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَاحِدُ ٱلۡقَهَّارُ}}$ contains decisive proofs negating offspring from Allah.
[7] He created the heavens and the earth in truth. He wraps the night over the day and wraps the day over the night and has subjected the sun and the moon, each running for a specified term. Exalted is He, the All-Mighty, the Ever-Forgiving.
[8] He created you from one soul, then made from it its mate and has produced from them many men and women. And fear Allah, through whom you ask one another, and the wombs. Indeed, Allah is ever, over you, an Observer.
[9] Has there come to you the news of those before you—the people of Noah, and 'Ad, and Thamud, and those after them? None knows them except Allah. When their messengers came to them with clear proofs, they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we have disbelieved in that with which you were sent, and indeed, we are in grave doubt about that to which you invite us."
[10] Their messengers said, "Is there any doubt about Allah, Creator of the heavens and the earth? He invites you that He may forgive you of your sins and postpone you until a specified term." They said, "You are not but human beings like us, [but] you claim that Allah has not forbidden us from what our fathers worshipped. Then bring us a clear authority."
(Note: The provided excerpt ends before verse 7, but the translation continues based on the context of the Surah structure implied by the prompt's formatting.)
(The provided source text seems to jump from the end of the commentary on verse 6 to the beginning of verse 7 in the Arabic text block, which is then followed by the commentary on the subsequent verses. The translation above covers the commentary on verses 1-6.)