ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan.
ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan.
Tafsir
Verse range: 4:116-122
Verse 116: Inna Allāha lā yaghfiru an yushraka bihi wa yaghfiru mā dūna dhālika liman yashā’u wa may yushrik bi-Allāhi faqad ḍalla ḍalālan ba‘īdan
Know that this verse is repeated in this Sūrah, and there are two benefits in its repetition:
Allah then clarifies the severity of Shirk:
Inna yud‘ūna min dūnihi illā ināthan wa in yad‘ūna illā shayṭānan marīdan
(They invoke nothing besides females, and they invoke none except a rebellious Satan.)
The particle ’an (إن) here means negation, similar to His saying: “And there is none of the People of the Scripture but will believe in him [Jesus] before his death” (4:159). The term yad‘ūna (they invoke) means they worship, because whoever worships something, he invokes it when in need.
There are several interpretations regarding the term ināthan (females):
Then He said: wa in yad‘ūna illā shayṭānan marīdan (and they invoke none except a rebellious Satan).
The commentators say that a devil would manifest in each of those idols to the priests, speaking to them. Al-Zajjāj suggested that ash-shayṭān here refers specifically to Iblīs, evidenced by the subsequent verse: “I will surely take from among Your servants an appointed share.” Since Iblīs is the one who says this, it must refer to him.
Marīdan means one who is extreme in disobedience and completely distant from obedience. It is related to mārid (rebellious). Al-Zajjāj noted that a smooth wall is called mumarrad, and a tree that has lost its leaves is mardā’. A young man who has not grown a beard is called amrad because the place of the beard is smooth. Similarly, one extremely distant from obedience is called marīd or mārid because he is smoothed over (devoid) of obedience to God; nothing of that obedience adheres to him.
Verse 117: La‘anahu Allāhu wa qāla la’attakhidhanna min ‘ibādika naṣībāan mafrūḍan
(Allah has cursed him, and he said, "I will surely take from among Your servants an appointed share.")
First Issue: Al-Kashshāf states that “La‘anahu Allāhu” (Allah has cursed him) and “wa qāla la’attakhidhanna” (and he said, "I will surely take...") are two descriptions (ṣifatān) meaning "a rebellious Satan," combining Allah's curse with this heinous statement.
The Satan claimed several things here:
Objection: Reason and transmitted reports indicate that the party of Satan is greater in number than the party of Allah. * Transmitted Reports: Allah describes humanity: “...except for a small group of the believers” (34:20). Satan said: “I will surely mislead them all, except for Your sincere servants among them” (38:82-83). The sincere ones are few. * Reason: Sinners and disbelievers are more numerous than sincere believers, and they are all undoubtedly the party of Iblīs.
Resolution: Why did he say naṣīb (a share), which implies a lesser portion, when his party is larger? * This disparity applies only to the type of evil. If we include the multitude of angels alongside the believers, the believers would be the majority. * Furthermore, although believers are few in number, their status before Allah is immense. Conversely, disbelievers and sinners, despite their numbers, are like nothingness. For this reason, the term naṣīb was applied to Iblīs's followers.
Rebuttal: This is the speech of Iblīs and is not proof. Moreover, Iblīs’s speech on this matter is contradictory: sometimes he leans toward absolute free will (“I will surely mislead them all”), sometimes toward absolute determinism (“My Lord, because You have misguided me” [28:39]), and sometimes he shows hesitation (“Our Lord, these are the ones whom we misled; we misled them just as we were misguided” [28:63]), implying that the disbelievers’ claim that they misled themselves must ultimately trace back to God.
I propose another interpretation based on the meaning: Harm and illness enter something in three ways: confusion, deficiency, and nullification.
Verse 118: Wa man yattakhidh ash-shayṭāna waliyyan min dūni Allāhi faqad khasira khasrānan mubīnā
When Allah recounted Satan’s claims of misguidance, He warned people against following him: “And whoever takes Satan as an ally instead of Allah has certainly suffered a clear loss.” No one chooses to take Satan as an ally instead of Allah. Rather, the meaning is that when a person does what Satan commands and abandons what the Merciful commands, he has effectively taken Satan as his ally and abandoned Allah’s protection.
It is called a clear loss because obedience to Allah yields great, permanent benefits free from harm, whereas obedience to Satan yields temporary benefits mixed with overwhelming grief, sorrow, and pain. Combining the two is rationally impossible. Whoever desires Satan’s protection forfeits the noblest and greatest goals for the basest and most contemptible ones—this is absolute loss.
Verse 119: Ya‘iduhum wa yumannīhim wa mā ya‘iduhum ash-shayṭānu illā ghurūrā
(He promises them and fills them with false hopes, but Satan promises them nothing except delusion.)
We established that Satan’s main strategy is casting false hopes (amānī) into the heart. Slitting ears and changing creation are consequences of these hopes. Therefore, Allah highlights the core issue: these hopes yield nothing but ghurūr (delusion/deception).
Ghurūr is when a person believes something to be beneficial and pleasurable, only to discover later that it contains the greatest pain and harm. All worldly affairs are like this, and a wise person must not heed any of them.
An example: Satan casts into a person’s heart the hope that his life will be long, that he will attain his worldly desires, and that he will overcome his enemies, thinking that fortune turns and things might become easy for him as they did for others. Yet, all of this is ghurūr. His life might not be long, or if it is, he might not attain his desires. Even if he lives long and achieves his desires perfectly, he will inevitably face the greatest grief and regret at death. The more delicious and desired something is, and the longer one is accustomed to it, the more painful its separation becomes, leading to intense sorrow. Thus, this verse emphasizes the fundamental principle in this matter.
Another interpretation: Satan promises them that there is no Resurrection or Reckoning, so they strive to fulfill their worldly pleasures.
Verse 120: Ulā’ika ma’wāhum jahannam wa lā yajidūna ‘anhā maḥīṣā
(Their refuge will be Hell, and they will find from it no escape.)
Ghurūr is the state a person enters when he finds something outwardly pleasing, but when the reality is revealed, his suffering becomes immense. Indulging in worldly delights and committing sins, though pleasurable in the moment, results in the punishment of Hell, the wrath of Allah, and distance from His mercy. This reinforces the idea that it is nothing but ghurūr.
Maḥīṣ means a refuge or escape route. Al-Wāḥidī stated this verse can be understood in two ways: (1) They must inevitably enter it. (2) Eternal dwelling, which is the portion of the disbelievers. This is plausible because the pronoun in “and they will find” refers back to those previously mentioned—those whom Satan claimed he would take as an appointed share. It is most likely that Satan’s share belongs to the disbelievers.
Verse 121: Walladhīna āmanū wa ‘amilū aṣ-ṣāliḥāti sanudkhiluhum jannātin tajrī min taḥtihā al-anhāru khālidīna fīhā abadan wa‘da Allāhi ḥaqqan wa man aṣdaqu min Allāhi qīlā
After mentioning the threat, Allah follows it with the promise: “And those who believed and did righteous deeds, We will admit them into Gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. [This is] the true promise of Allah, and who is more truthful than Allah in statement?”
Note that in most verses promising reward, “khālidīna fīhā abadan” (abiding therein forever) is mentioned. If khulūd (abiding) implied eternal permanence, this would be redundant, which goes against the principle of conciseness. Therefore, khulūd here means a very long stay, not absolute eternity. However, in verses of threat, khulūd is mentioned, but abada (forever/eternity) is only mentioned concerning the disbelievers, indicating that the punishment of the sinners (fussaq) is finite.
Wa‘da Allāhi ḥaqqan (The promise of Allah is true). Al-Kashshāf says these are two maṣdars (verbal nouns). The first confirms the promise itself (as if saying, "a promise, a promise"). Ḥaqqan is a source confirming the second part: "That truth is truly true."
Wa man aṣdaqu min Allāhi qīlā (And who is more truthful than Allah in statement?). This is a third, eloquent confirmation. The purpose of these confirmations is to contrast them with the false promises and vain hopes Satan offers his followers, emphasizing that Allah’s promise is more worthy of acceptance and belief than the word of Satan, who is the greatest liar.
Hamzah and Al-Kisā’ī recited aṣdaqu with an indication of the letter Zāy (i.e., pronouncing the Ṣād as if it were Zād), as is done for every silent Ṣād followed by a Dāl in the Qur'an (e.g., 16:9, 15:94). Qīlā is a maṣdar of Qāla (to say), like qawlan or qīlan. Ibn Al-Sikkit said al-qayl and al-qāl are nouns, not maṣdars.
Then Allah said:
Verse 122: Laysa bi-amānikum wa lā amānī Ahlil-Kitābi may ya‘mal sū’an yujza bihi wa lā yajid lahu min dūni Allāhi waliyyan wa lā naṣīrā
(Neither your wishes nor the wishes of the People of the Scripture will avail you. Whoever does evil will be recompensed for it, and he will not find for himself besides Allah any protector or helper.)