ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ ﳅ ﳆ
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.
ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ ﳅ ﳆ
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.
Tafsir
Verse range: 4:13-14
There are two views regarding what the demonstrative pronoun tilka (those/these) refers to:
Arguments:
Some scholars argued that the subsequent verses, "And whoever obeys Allah and His Messenger" and "And whoever disobeys Allah and His Messenger," are specific only to the commands mentioned in this Surah (i.e., inheritance laws).
The established scholars hold that these statements are general and encompass all commands, not just those immediately preceding. This is because the wording itself is general, necessitating that it covers everything. The fact that this general statement follows specific rulings does not restrict its generality. An analogy is a parent who might admonish a child for a specific act, then follow up with a general warning: "Beware of disobeying me in all matters." The intent here is the same—to prevent disobedience in all affairs.
There is a difference in recitation regarding the verbs "We have prepared" (أعتدنا) and "We will cast" (سنلقى):
A question arises: The phrase "We will admit him into Gardens" (يدخله جنات) uses the singular pronoun (hu), fitting a single person, but the following phrase "abiding therein" (خالدين فيها) uses the plural form, fitting a group. How are these reconciled?
Answer: The word man (من) in "And whoever obeys Allah..." is singular in form but plural in meaning. Therefore, both singular and plural references are appropriate.
The word khālidīn (abiding) is in the accusative case (منصوب) and functions as a ḥāl (circumstantial adverb) referring to the pronoun hu (him) in "We will admit him" (ندخله). The implied meaning is: "We will admit him while he is abiding in Hell."
The Mu'tazilites argue that this verse proves that grave sinners (فساق) among the prayerful will remain eternally in the Fire.
Their Argument: The phrase "And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits" (ومن يعص الله ورسوله ويتعد حدوده) must either:
In either case, anyone who transgresses the inheritance limits is subject to this threat. Since this threat is general regarding the transgressor (whether they are a person of prayer or not), the verse proves the certainty of the threat and that the punishment is eternal (مخلد).
They reject the counter-argument that this threat is restricted only to those who transgress all of Allah's limits (i.e., the disbeliever), based on two points:
Al-Razi's Rebuttal and Elaboration (Recap from Surah Al-Baqarah):
We agree that this threat is conditional upon not repenting. If repentance occurs, the threat is lifted.
Furthermore, we argue that this generality is specific to the disbeliever (Kafir), supported by two points:
Regarding the Mu'tazilite attempt to restrict the transgression to inheritance limits: Even if we accept that the transgression refers to inheritance laws, the issue remains. Transgression of inheritance limits can occur in two ways:
The first case (abandoning a known truth) is rarely termed "transgressing Allah's limits" in the severe sense; otherwise, it leads to the redundancy mentioned above. Therefore, this threat is reserved for the disbeliever who does not accept the division of inheritance prescribed by Allah.