ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ
And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease.
ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ
And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease.
Tafsir
Verse range: 4:4
And give the women [their] ṣadaqāt (dower/marriage portions) willingly.
In this verse, there are several issues:
There are two opinions:
Al-Qaffāl (may God have mercy on him) suggested two possibilities for the meaning of al-ītā’ (giving):
He added that the statement might encompass both meanings.
The author of al-Kashshāf stated that ṣadaqāt means their dowers (muhūr). In a narration from Sharīḥ, Ibn ‘Abbās ruled in favor of the wife based on the word ṣadaqah (dower).
Al-Wāḥidī said that the root ṣadaq in this context implies completeness and validity, hence the dower is called ṣidāq and ṣadaqah because the marriage contract is completed and perfected by it.
There are several interpretations for the word naḥlah:
If we take naḥlah to mean religion/ordinance:
If we take naḥlah to mean a gift:
Abū Ḥanīfah (may God be pleased with him) held that valid seclusion (khulwah ṣaḥīḥah) establishes the full dower. Al-Shāfi‘ī (may God be pleased with him) held that it does not establish it.
Abū Ḥanīfah argued based on this verse, which implies the obligation of giving the full dower absolutely. If the ruling is suspended when consummation and seclusion do not occur, then when they do occur, the ruling must revert to what the verse mandates.
The Aṣḥāb (Shafi‘i scholars) responded that this verse is general, whereas the verse: "And if you divorce them before you have touched them and you have already stipulated a dower for them, then [you owe them] half of what you stipulated" (2:237) indicates that only half the dower is due if there is no consummation. This verse is specific, and the specific always takes precedence over the general.
His statement: {But if they give up willingly to you anything of it, then consume it in lawful, wholesome enjoyment.}
When God commanded them to give the ṣadaqāt, He immediately followed it by mentioning the permissibility of accepting their voluntary relinquishment or gift, lest one think that the dower must be paid even if the woman willingly gives it up.
In this part of the verse, there are several issues:
It is in the accusative case as a specification (tamyīz). The meaning is: If their souls willingly give up something of the dower for you. The verb (ṭābat) is transferred from the souls (al-anfus) to the women themselves. Thus, an-nafs functions as a specification, similar to saying, "You are handsome in face" (ḥasan wajhan), where the verb originally relates to the face.
The word nafs is singular because it serves to explain the context of the action, which is achieved even with the singular form, similar to "twenty dirhams." Al-Farrā’ said that using the plural (anfus) would also have been correct, like the verse: "the most deficient in deeds" (18:103).
The mīm in minhu is not for partiality (tab‘īḍ), but for clarification (tabyīn). The meaning is: willingly give up something of this category, which is the dower. This is like the verse: "So shun the impurity of idols" (22:30). This is because if the woman willingly gave up the entire dower, it would be permissible for the husband to take it all.
Minhu refers to the ṣadaqāt (dowers) or that [dower]. This is like the verse: "Say, 'Shall I inform you of something better than that?'" (3:15) after mentioning desires.
It is narrated that when Ru’bah recited poetry:
Therein are lines of black and white, As if the skin had the markings of the white antelope.
He was asked: If the pronoun in ka’annahu (as if it is) refers to the lines (al-khuṭūṭ), you should have said ka’annahā (as if they are). If it refers to the black and white (as-sawād wal-baqa‘), you should have said ka’annahumā (as if they both are). He replied: I meant ka’anna dhāka (as if that is so).
Another view is that aṣ-ṣadaqāt (plural) is used in the sense of the singular ṣidāq (dower), because if you said, "And give the women their ṣidāq," the meaning would be achieved. A third view is that the singular pronoun serves to indicate that the relinquishment is of some of the dower, encouraging her to only give up a portion.
The meaning is: If they grant you something of the dower willingly, without the reason being your bad character or poor treatment of them, then consume it and spend it.
This verse indicates the strictness required in this matter and the necessity of caution, as the condition is based on the willingness of the soul (ṭīb an-nafs). God said: {If they give up willingly} and did not say, "If they grant or permit," to signify that the criterion is the soul’s genuine detachment from what is given away.
These two words are derived from hanu’a and mari’a the food, meaning it is easy to swallow without obstruction. It is also said: al-hanī’ is what the eater relishes, and al-marī’ is what has a good outcome. Another view: what passes easily through the throat to the stomach is marī’, as the food passes through it easily. Al-Wāḥidī narrated from some that the origin of hanī’ is al-hanā’ (treating scabies with tar), so al-hanī’ is a cure for scabies.
The commentators say the meaning is: If they willingly give up their dowers to their husbands, the husbands bear no blame for it, neither in this world nor the Hereafter. In essence, it is an expression of complete permissibility and removal of liability.
This verse indicates several points:
There is a discussion here: If the dower was a debt (dayn), does {so consume it in lawful, wholesome enjoyment} apply? One cannot say "consume it" regarding a debt owed in one's liability.
The response is that {so consume it} does not strictly mean physical eating, but rather the permissibility of disposition (ḥill al-taṣarrufāt). Eating was mentioned specifically because most wealth is intended for consumption, similar to the verse: "Indeed, those who devour the property of orphans unjustly" (4:10) and "Do not consume your wealth among yourselves unjustly" (2:188).
Some scholars said that if she gifts it and then demands it back after the gift, it is known that she was not truly willing (lam taṭib nafsuhā).
Al-Sha‘bī narrated that a woman came before Sharīḥ with her husband regarding a gift she had given him, seeking to revoke it. Sharīḥ told the husband to return it. The man argued, "Hasn't God said, {If they give up willingly of it}?" Sharīḥ replied, "If her soul had been truly willing, she would not have sought to take it back."
It is also narrated that he said: "I permit her to revoke what she gifted, but I do not permit him [to refuse the return], because women are easily deceived."
It is narrated that a man from the family of Abū al-Mu‘ayṭ had his wife give him one thousand dinars of her dower. He stayed a month and then divorced her. She sued him before ‘Abd al-Malik ibn Marwān. The husband argued, "She gave it to me willingly." ‘Abd al-Malik said: "The following verse is: {and do not take from them anything} [referring to the next verse's context about taking back gifts], so return it to her."
It is narrated from ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb (may God be pleased with him) that he wrote to his judges: "Women give out of desire or fear. If any woman gives something and then wishes to take it back, that is her right." And God knows best.
*Verse 5: {And do not give the foolish (sufahā’) your property which God has made for you a means of subsistence. But provide for them and clothe them therefrom and speak to them in a kind manner.}*