And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper?"
| An-Nisa (The Women): (75) And what is [the matter] with you that you fight not...
The meaning intended here is Allah's rebuke of them for abandoning the fighting, which serves as an emphasis on the preceding command for Jihad. This contains several issues:
Issue 1:
His statement: {you fight not} indicates that Jihad is obligatory. It means you have no excuse for ceasing to fight, especially when the condition of the weak among the men, women, and children of the Muslims has reached such a state of feebleness. This is a severe incitement to fight, explaining the reason why fighting becomes obligatory: the fighting serves to liberate these believers from the hands of the disbelievers, as this effort is akin to ransoming a captive.
Issue 2:
The Mu'tazila argue that His statement: {And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah?} is a reprimand for abandoning the fight and an indication that they have absolutely no excuse for leaving it. They argue that if the servant's action were created by God, this statement would be void, because the greatest excuse would be that God did not create it, nor will it, nor decree it. The response to this is mentioned elsewhere (in other contexts).
Issue 3:
They agree that His statement: {and the weak among the men and women and the children} is connected to what preceded it. There are two interpretations:
It is an apposition to fi sabīl Allāh (in the cause of Allah). The meaning is: Why do you not fight in the cause of Allah and for the sake of the weak?
It is apposed to the name of Allah, the Mighty and Majestic, meaning: in the cause of Allah and in the cause of the weak.
Issue 4:
The intended meaning of {the weak among the men and women and the children} refers to a group of Muslims who remained in Mecca and were unable to emigrate to Medina, suffering severe harm from the disbelievers of Mecca. Ibn Abbas said: "My mother and I were among the weak ones of the women and children."
Issue 5:
{and the children} (al-wildān) is the plural of al-walad. Similar patterns that use the fa'l and fa'lān structure include ḥizb and ḥizbān, and wark and warkān; similarly, walad and wildān. The author of Al-Kashshāf said: It is possible that {men and women} refers to the free men and women, and {the children} refers to the male and female slaves, because a male slave is called al-walīd and a female slave is called al-walīdah, and their plurals are al-wildān and al-walā'id. However, here al-wildān is used as the plural for both males and females, giving precedence to the masculine plural, just as we say ābā' (fathers) and ikhwah (brothers). And Allah knows best.
Issue 6:
Allah mentioned {the children} to exaggerate the description of their oppression, as the harm reached even the non-accountable children, intended to grieve and distress their fathers and mothers because of their presence. Furthermore, the weak used to include their young boys in their supplications to seek the mercy of Allah through the prayers of their young ones who had committed no sin, just as the Sunnah indicates bringing them out for rain prayers (Istisqā').
Then, the Almighty recounted what these weak ones used to say: {Our Lord, take us out of this town whose people are wrongdoers, and appoint for us from Yourself a protector, and appoint for us from Yourself a helper.} This contains several issues:
Issue 1:
> They are unanimous that the intended meaning of **{this town whose people are wrongdoers}** is Mecca. Their description as wrongdoers can be interpreted in two ways:
> 1. Because they were polytheists, as Allah says: **{Indeed, association [with Allah] is a great injustice}** (Luqman: 13).
> 2. Because they used to harm the Muslims and inflict various hardships upon them.
Issue 2:
> One might ask: The word *al-qaryah* (town) is feminine, and the description **{whose people are wrongdoers}** (*al-ẓālimu ahlihā*) is an adjective for the town, and thus it is in the nominative case (masculine form, *ẓālim*). Therefore, it should have been **{whose people are wrongdoers}** (*al-ẓālimah ahlihā*).
> The answer is that grammarians call such an adjective a *ṣifah mushabbahah bi-ism al-fā'il* (a participle-like adjective). The rule in this matter is that if you place the definite article (*alif* and *lām*) on the second part (the noun being described, *ahl*), you match the first part (*ẓālim*) in gender. For example, you would say: "I passed by a woman whose husband is handsome (*ḥasan az-zawj*) and whose father is noble (*karīm al-ab*)." If you do not place the definite article on the second part, you follow the gender of the second part, like saying: "I passed by a woman whose father is noble (*karīm abūhā*)."
> This is the basis for His statement: **{take us out of this town whose people are wrongdoers}** (*al-ẓālimu ahlihā*). If you had placed the definite article on *al-ahl*, you would have said: *min hādhihi al-qaryati al-ẓālimati al-ahl*.
> It is permissible for *al-ẓālim* to be an adjective for the town because it is an adjective for the people (*al-ahl*), and the people are attributed to the town. This is sufficient for the validity of the description, similar to saying: "I passed by a man whose father is standing (*qā'imun abūhu*)." Standing belongs to the father, yet you made it an adjective for the man. This is sufficient because the purpose of the adjective is specification and distinction, which is achieved by this type of description. And Allah knows best.
Issue 3:
> Regarding His statement: **{and appoint for us from Yourself a protector, and appoint for us from Yourself a helper}**, there are two opinions:
> 1. Ibn Abbas said they meant: "Appoint for us a man from the believers who will be our guardian (*walī*), manage our affairs, and protect our religion and law." Allah answered their prayer because when the Prophet (peace be upon him) conquered Mecca, he appointed 'Uṭāb ibn Asīd as their governor. Thus, the *Walī* was the Messenger (PBUH), and the *Naṣīr* (Helper) was 'Uṭāb ibn Asīd, who used to treat the weak justly against the strong, and the humble against the mighty.
> 2. The intended meaning is: "Appoint for us from Yourself guardianship (*wilāyah*) and help (*nuṣrah*)." In essence: "Be You our protector and helper."
7 < {Those who have believed, fight in the cause of Allah, and those who have disbelieved, fight in the cause of Taghut. So fight the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan is ever weak.} > 7 !