ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ
And when [other] relatives and orphans and the needy are present at the [time of] division, then provide for them [something] out of the estate and speak to them words of appropriate kindness.
ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ
And when [other] relatives and orphans and the needy are present at the [time of] division, then provide for them [something] out of the estate and speak to them words of appropriate kindness.
Tafsir
Verse range: 4:8
There are several issues concerning this verse:
The verse does not specify which division it refers to, leading to differing interpretations among exegetes:
First Opinion: This refers to the division of inheritance. Since the preceding verse established that women have a share in inheritance just like men, it is understood that relatives who are not heirs might feel deprived if they attend the division and receive nothing. Therefore, God commanded giving them something during the division to foster beautiful manners and good relations.
Those holding this view differ on the ruling:
Alternative within Obligation: Some maintain that if the ruling is obligatory, it applies only when the heirs are adults. If they are minors, only the kind word (apology) is required.
Recommendation (Nadb/Istihbāb): Many scholars hold that this giving is recommended (mustahabb), not obligatory. This recommendation applies only if the heirs are adults; if they are minors, only the kind word is required. This latter view is followed by the jurists of the major cities.
Evidence for Recommendation (Non-Obligation): They argue that if these recipients had a specific, fixed right, God would have clarified its measure, as He did with other rights. Since He did not specify it, we know it is not obligatory. Furthermore, if it were obligatory, the intense desire of the poor and needy to have it quantified would have led to its transmission through continuous narration (tawātur), which did not happen.
Second Opinion: The division (al-qisma) refers to the bequest (Wasiyyah). When non-inheriting relatives, orphans, and the needy are present at the time of executing the will, God commands that they be given a share from that bequest, and one should speak kindly to them at that time, bringing them joy immediately and in the future.
Third Opinion: The phrase "And when the division is present, the near of kin" (wa idhā ḥaḍara al-qismata ūlū al-qurbā) means:
Then, regarding the command: "So give them thereof and speak to them a kind word" (farzuqūhum minhu wa qūlū lahum qawlan ma'rūfan):
Al-Kashshāf states that the pronoun in "So give them thereof" (farzuqūhum minhu) refers back to what the parents and relatives left behind (the estate).
Al-Wāḥidī states the pronoun refers to the inheritance. In this case, the pronoun refers to the meaning of the division (the distributed assets), not the word division itself. This is analogous to the verse: "Then he extracted it from his brother's container" (Qur'an 12:76). The container (ṣi'ā') is masculine, yet it is referred to with a feminine pronoun because the intent was the water-cooler (mišraba), which is feminine. Similarly, the provision is taken from the distributed assets (the meaning), not the act of division (the word).
Orphans are mentioned before the needy because the weakness and need of orphans are generally greater, making the distribution of charity to them superior and more rewarding in terms of merit.
The most likely meaning of the "kind word" is:
**{ And let those fear who, if they left behind them weak offspring, would fear for them, so let them fear Allah and speak a sound word. }**