ﲮ ﲯ ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
ﲮ ﲯ ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
Tafsir
Verse range: 43:20
And they say, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them."
It is known that the Almighty recounted another type of their disbelief and their fallacies, which is their saying: "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." There are several issues concerning this verse:
The Mu'tazila argue that this verse proves the invalidity of the view held by the Mujbirah (those who believe in absolute predestination) regarding the idea that the disbeliever's disbelief occurs by God's will. They present two points:
The Response of Al-Wahidi (in Al-Basit): Al-Wahidi offered two responses:
My Critique of Al-Wahidi's Responses: I find both of these views weak.
Other Responses: Some have responded by saying they uttered this statement mockingly and sarcastically, which is why they deserved censure.
The Response of the Author of Al-Kashshaf: He offered two counter-arguments:
The Correct Answer (My View): The correct answer, which I mentioned in Surah Al-An'am, is that they mentioned this statement because they used God's Will for disbelief as evidence that commanding faith would be unjustifiable. They believed that command and Will must align. We hold this belief to be false. Therefore, they were not condemned merely for saying God wills disbelief from the disbeliever, but because they argued: Since God wills disbelief from the disbeliever, it must be ugly/unjust for Him to command the disbeliever to have faith. When we direct the censure and condemnation to this specific implication, the Mu'tazila's argument based on this verse collapses. The full elaboration is in Surah Al-An'am.
"They have no knowledge of that; they are only guessing." (43:20b)
The structure implies: It is as if they are saying: When God wills disbelief from the disbeliever and creates the cause for that disbelief, it must be ugly for Him to command the disbeliever to have faith, because such a command is ugly in observable human affairs (ash-shāhid), and thus must be ugly in the unseen (al-ghā'ib).
The Almighty responds: "They have no knowledge of that." Meaning, they have no knowledge of the validity of this analogy (qiyās). This is because the actions and rulings of a human being are based on observing benefits (masālih) and harms (mafāsid), as everything other than God benefits from benefits and is harmed by harms. Thus, their nature and intellect compel them to base their rulings and actions on observing these concerns. However, God Almighty is not benefited by anything nor harmed by anything. How can one definitively claim that He bases His rulings and actions on observing benefits, given this immense difference? Thus, His statement, "They have no knowledge of that," means they have no knowledge of the validity of analogizing the unseen (God) with the observed (humans) in this matter.
Then He says: "They are only guessing." Since the validity of their analogy is not established, it is proven by conclusive evidence that they are liars and guessers in that analogy, because the analogy of the One completely free from need (God) to the needy one who is affected by benefits and harms is inherently false by the basic necessity of intellect.
"Or have We given them a Book before it, to which they hold fast?" (43:21)
The invalid statement they made must be supported either by reason or by transmission (naql).
The pronoun in "before it" refers to the Qur'an or the Messenger. The meaning is: Did they find this falsehood in a revealed Book prior to the Qur'an, justifying their reliance upon it? This is mentioned in the context of denial. Since it is established that neither rational proof nor transmitted proof supports their claim, adhering to that statement must be false.
"Nay, they say, 'Indeed, we found our fathers following a way of life, and indeed, we are following in their footsteps.'" (43:22)
The Almighty explains that the reason these ignorant people cling to the path of mere imitation (taqlīd) is an ancient practice. He says: "And similarly, We did not send before you any warner into a town except that its affluent ones said, 'Indeed, we found our fathers following a way of life, and indeed, we are following in their footsteps.'"
The author of Al-Kashshaf noted that the word is read as ‘alā ummatin (with a kasra) or ‘alā ammatin (with a fatḥa). Both derive from the root A-M-M, meaning intention or purpose. Ummah (with kasra) refers to the path that is intended (sought after), like a journey towards a destination. Immah (with fatḥa) refers to the state or condition of the one intending.
If the Book contained nothing but these verses, it would suffice to invalidate the doctrine of mere imitation. The Almighty demonstrated that these disbelievers did not rely on rational proof or transmitted evidence for their beliefs. Instead, they followed only the imitation of their fathers and ancestors. Since the Almighty mentioned these matters in a context of censure and condemnation, it indicates that reliance on mere imitation is false.
Intellectually, imitation is a shared trait between the adherent to falsehood and the adherent to truth. If this group of imitators exists, then groups of their opponents also exist as imitators. If imitation were a path to truth, it would necessitate that a thing and its opposite both be true, which is clearly impossible.
The Almighty explains that the driving force behind adhering to imitation is the love of worldly comforts, laziness, idleness, and the aversion to undertaking the hardship of contemplation and deduction. This is inferred from His statement: "And similarly, We did not send before you any warner into a town except that its affluent ones (mutrafūhā)..."
The mutrafūn are those whom luxury has spoiled (atrafathum an-ni‘mah), making them desire only sensual pleasures and amusements, while hating the effort required to seek the truth. Knowing this, you realize that the root of all afflictions is the love of this world and bodily pleasures, while the root of all good is the love of God and the Hereafter. This is why the Prophet (peace be upon him) said: "The love of the world is the head of every sin."
"He said, 'Even if I brought you something more rightly guided than that upon which you found your fathers?'" (43:23)
The Almighty recounts that when He sent a messenger with a religion more rightly guided than their fathers' religion, they responded by saying: "Indeed, we are steadfast in the religion of our fathers. Even if you bring us something better, 'Indeed, we are disbelievers in what you have been sent with.'"
Since they rejected the truth even when it was presented as superior to their inherited path, they were left with no excuse or justification. Therefore, the Almighty said: "So We took vengeance upon them. Then observe how was the end of the deniers." This serves as a threat to the disbelievers.
**26.** And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am free from that which you worship, **27.** Except for Him who created me; for indeed, He will guide me." **28.** And he made it a lasting word remaining in his descendants that they might return [to God]. **29.** Rather, I provided enjoyment for these and their fathers until the truth came to them, and a messenger came explaining clearly. **30.** But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed, we reject it." **31.** And they said, "Why was this Qur'an not sent down to a great man from [one of] the two cities?"
(The text ends here, transitioning to the next section.)