ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ ﳅ ﳆ
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."
ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ ﳀ ﳁ ﳂ ﳃ ﳄ ﳅ ﳆ
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."
Tafsir
Verse range: 43:46
And We certainly sent Moses...
The purpose of repeating the story of Moses (peace be upon him) and Pharaoh in this context is to affirm the preceding argument.
The Quraysh disbelievers criticized the prophethood of Muhammad (PBUH) because he was poor and lacked wealth and status. Allah the Exalted clarified that after Moses presented overwhelming, undeniable miracles, Pharaoh raised the very same objection that the disbelievers of Quraysh raised: "Indeed, I am the richest in wealth and high in status. Do you not see that the kingdom of Egypt is mine, and these rivers flow beneath me? As for Moses, he is poor and contemptible, and he lacks eloquence. How can a poor man be a messenger from God to the great, wealthy king?"
This confirms the objection raised by the disbelievers of Mecca, as stated in the verse: {Why was this Qur'an not sent down to a man of stature from the two towns?} (Az-Zukhruf: 31). Pharaoh presented the exact same argument to Moses. Furthermore, We punished them and drowned them.
The goal of recounting this story is to establish two points:
Therefore, the intent of repeating this story is not merely to recount the narrative itself, but to establish the refutation of the aforementioned objection. This is one of the subtle points of investigation, and Allah knows best.
Allah the Exalted mentioned that He sent Moses with His signs (the miracles accompanying him) to Pharaoh and his chiefs (his people). Moses said, "Indeed, I am the Messenger of the Lord of the Worlds."
{So when he brought them the signs, behold, they were laughing at them.}
It is narrated that when he cast down his staff and it became a serpent, and then took it back and it returned to being a staff, they laughed. When he presented the shining white hand, and it returned to normal, they laughed.
If one asks: How is it permissible to answer lammā (when) with idhā (behold/then), which implies suddenness? We reply: Because the action of suddenness is implied with it, as if it were said: "When he brought them Our signs, they suddenly began laughing at them."
{And We showed them no sign except that it was greater than the one preceding it.}
If one asks: The apparent meaning suggests that each sign was superior to the next, which is impossible. We reply: This phrasing is used when exaggeration is intended regarding the degree of virtue attained by each sign. It implies that in the eyes of the observers, some might say, "This one is better than the next," while others might say, "No, the next one is better," and a third might say, "The third one is better." Consequently, each of those signs would be described as superior to others.
{And We seized them with punishment, perhaps they would return [to faith].}
Meaning, perhaps they would return from disbelief to faith. The Mu'tazila argue that this indicates Allah wills faith from everyone, and that He only showed those overwhelming miracles because He willed their return from disbelief to faith.
The commentators say that the meaning of {And We seized them with punishment} refers to the afflictions sent upon them, such as the flood, locusts, lice, frogs, blood, and the destruction of crops.
{And they called out, "O you who practice magic! Pray to your Lord for us according to what He has promised you. Indeed, we will be guided."}
If one asks: How did they call him a sorcerer while simultaneously saying, "Indeed, we will be guided"? We reply: There are several interpretations:
When Allah recounted Pharaoh's dealings with Moses, He also recounted Pharaoh's address to his people:
{And Pharaoh proclaimed among his people, saying, "O my people! Is not the sovereignty of Egypt mine, and these rivers that flow beneath me?}
This means he publicly declared this statement: "O my people! Is not the kingdom of Egypt mine, and these rivers that flow beneath me?" (Referring to the rivers diverted from the Nile, the most prominent being the River of the King, the River of Tulun, the River of Damietta, and the River of Tinnis). It is said these rivers flowed beneath his palace. The essence is that he used his abundance of wealth and high status as proof of his own superiority.
{Or am I not better than this one who is contemptible and can scarcely make himself clear?}
By his statement that Moses was contemptible (mahīn), he meant Moses was poor and weak in condition. By can scarcely make himself clear (lā yakādu yubayyin), he referred to a speech impediment he had.
Scholars differed on the meaning of am (or) here:
If one asks: Did not Moses (PBUH) ask Allah to remove the impediment from his tongue by saying: {And untie the knot from my tongue, so they may understand my speech} (Tā Hā: 27)? And did not Allah grant him that by saying: {You have been granted your request, O Moses} (Tā Hā: 36)? So how did Pharaoh criticize him for that impediment? The answer is twofold:
{Then why were not ornaments of gold cast upon him,}
This means that the custom of the people was that when they appointed someone as their leader, they would adorn him with gold bracelets (asāwir) and a gold collar (tiwāj). Pharaoh demanded Moses have such a status.
There is a difference among the reciters regarding asāwir (bracelets): some read asāwir (with a tā’), and others read asāwir (with a sīn).
The essence of the argument returns to one point: Pharaoh was saying, "I have more wealth and status, so I must be superior. Therefore, it is impossible for him to be a messenger from God, because the station of prophethood requires being served, and the base person cannot be served by the noble one." The flawed premise here is: Whoever has more wealth and status is superior, which is the exact premise used by the disbelievers of Quraysh in their statement: {Why was this Qur'an not sent down to a man of stature from the two towns?} (Az-Zukhruf: 31).
{Or did angels come down accompanying him?}
It is possible that the meaning is "accompanying him" (muqtarinīn bihi), from the phrase qarantuhu bihi fa-qtarana (I joined him with it, so it became joined). Or it could be from their saying iqtariṇū meaning "come together" (taqāranū). Al-Zajjaj said the meaning is that they walk with him, indicating the truthfulness of his prophethood.
{So he incited his people, and they obeyed him. Indeed, they were a wicked people.}
Meaning, he demanded lightness/haste in their compliance with what he commanded, and they obeyed him. {Indeed, they were a wicked people} because they obeyed that ignorant, wicked person.
{But when they angered Us, We took vengeance upon them}
Meaning, they provoked Our anger. It is narrated that Ibn Jurayj became angry over something, and someone said to him, "Are you angry, Abu Khalid?" He replied, "The One who created intellects became angry! Allah says: {But when they angered Us} [i.e., provoked Our anger]."
{And We took vengeance upon them}
Know that mentioning the term asaf (anger/provocation) attributed to Allah is impossible, as is the term intiqām (vengeance). Both are among the ambiguous verses (mutashābihāt) where interpretation must be sought. The meaning of anger in relation to Allah is the will to punish, and the meaning of vengeance is the will to punish for a prior transgression.
{And We made them a precedent and an example for those who came after.}
Salaf (precedent) refers to anything you send forth, whether good deeds or a loan. As-Salaf also refers to those who preceded you from your fathers and relatives; the singular is sālif. This is derived from the poetry of Tufayl mourning his people:
They passed on as a precedent, the path was clear for them, And the turning of fates changes men.
Based on this, Al-Farrā’ and Al-Zajjāj said: We made them predecessors so that others might learn a lesson from them, meaning we made them a precedent for the disbelievers of the Ummah of Muhammad (PBUH).
Most reciters read it with a fatḥa on the lām (salafan), which is the plural of sālif (predecessor), as we mentioned. Hamzah and Al-Kisā’ī read it with a ḍammah (sulufan), which is the plural of salaf (precedent). Al-Layth said: It is said salaf (with a ḍammah on the lām), yaslufu sulūfan, so he is salaf (one who precedes).
His statement {and an example for those who came after} means a lesson for those who remained after them, a sign, and a warning. Abu Ali Al-Fārisī said that mathal (example) is singular but intended for the plural, which is why it is coordinated with salaf. The evidence that it refers to more than one is the verse: {Allah sets forth an example: a slave owned by another who has no power over anything, and one whom We have provided} (An-Nahl: 75), where two things are included under the single term mathal. And Allah knows best.
< {And when the son of Mary is mentioned as an example, at once your people turn away from it.} < {And they say, "Are our gods better, or is he?" They strike this comparison for you only for the sake of argument. Indeed, they are a contentious people.} < {He was not but a servant whom We favored and made an example for the Children of Israel.} < {And if We willed, We could have made among you angels to be successors on the earth.} < {And indeed, he is a sign for the Hour, so do not be in doubt about it, and follow Me. This is a straight path.} < {And let not Satan turn you away; indeed, he is to you an evident enemy.} >