ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.
ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.
Tafsir
Verse range: 43:57
{ ولما ضرب ابن مريم مثلا إذا قومك منه يصدون } (And when the son of Maryam was cited as an example, behold, your people from it raise a clamor.)
Issue 1: Context of the Clamor
The Almighty mentioned various forms of their disbelief in this Surah and responded to them in many ways. The preceding points included:
The wording of the verse only indicates that when the example of the son of Maryam (Jesus) was presented, the people became agitated and raised their voices. The specific nature of that example is not explicitly stated in the text. Commentators have offered several possible interpretations:
Issue 2: The Reading of {يَصُدُّونَ} (Yassadūn)
Difference in Meaning:
Issue 3: The Reading of {أَآلِهَتُنَا} (Ā-Ālihatunā)
Then Allah Almighty said: { مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا } (They did not cite it for you except for argument.)
They did not present this example to you except for the sake of argument and winning the debate, not for seeking the distinction between truth and falsehood. { بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ } (Nay, they are a quarrelsome people.) They are exaggerated in their disputation.
This is because the statement {Indeed, you and what you worship besides Allah} (Al-Anbiya: 98) does not encompass the angels or Jesus. The clarification for this is in several ways:
Issue 4: The Condemnation of Argumentation (Jadal)
Those who condemn argumentation rely on this verse. However, we have previously mentioned in the exegesis of {None dispute the verses of Allah except those who disbelieve} (Ghafir: 4) that many verses indicate that argumentation is praiseworthy.
The reconciliation is that those verses refer to argumentation that establishes the Truth, while this verse refers to argumentation that establishes falsehood.
Then Allah Almighty said: { إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ } (He is not but a servant upon whom We bestowed favor.)
Meaning, Jesus is nothing but a servant like other servants, upon whom We bestowed favor by making him a Sign (Ayah) through creating him without a father, just as We created Adam, and by honoring him with Prophethood, and making him a wondrous lesson, like a common proverb.
{ وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً يَخْلُفُونَ فِي الْأَرْضِ } (And if We willed, We could have made among you angels who would inherit the earth.) If We willed, We could have created offspring from you, O men, just as you have offspring, similar to how We created Jesus from a female without a male, so that you might recognize Our distinction through manifest Power, and so that you might know that the entry of procreation and being begotten is possible for angels, while the essence of Allah is exalted above that.
{ وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ } (And indeed, he is a sign for the Hour.) He is one of the signs of the Hour, by which it is known, so the sign indicating something is named a sign because knowledge of it is attained through it. Ibn 'Abbās recited it as li-'ilmin (as a sign/mark). It is also read as li-l-'ilm (for the knowledge) and by Ubayy as li-dhikr (as a reminder).
{ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهِ } (So do not doubt concerning it.) Tamarrun means doubt (mariyya). { وَاتَّبِعُونِ } (And follow Me.) Follow my guidance and my Law. { هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ } (This is a straight path.) Meaning, what I call you to is a straight path. { وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ } (And let not Satan divert you; indeed, he is to you a clear enemy.) His enmity has become evident to you because he is the one who expelled your father from Paradise and stripped him of the garment of light.
{ وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ * إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ * فَاخْتَلَفَتِ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ * هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ }
(And when Jesus came with clear proofs, he said, "I have certainly brought you wisdom and will make clear to you some of what you differ about. So fear Allah and obey me. Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path." But the factions differed among themselves. So woe to those who wronged, from the punishment of a painful Day. Do they await anything other than the Hour to come upon them suddenly while they do not perceive?)
Translation:
{ And when Jesus came with clear proofs, he said, "I have certainly brought you wisdom and will make clear to you some of what you differ about. } When Jesus came with clear signs and evidence, he said: I have brought you wisdom (Prophethood and sound judgment) and I will clarify for you some of the matters about which you were disputing.
{ So fear Allah and obey me. } Therefore, be mindful of Allah and obey my command.
{ Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path. } Verily, Allah is my Lord and your Lord; therefore, worship Him alone. This is the straight path.
{ But the factions differed among themselves. } Then the groups (sects) among them disagreed concerning him and his message.
{ So woe to those who wronged, from the punishment of a painful Day. } So, destruction and severe punishment await those who wronged themselves by rejecting the truth and creating division, on the Day of painful torment.
{ Do they await anything other than the Hour to come upon them suddenly while they do not perceive? } Do they expect anything other than the Hour (Resurrection) to come upon them unexpectedly while they are unaware?